Du hast wahrscheinlich schon einen Prediger gehört, der Jesaja 7,14 über eine "Jungfrau" zitiert, die einen Sohn gebären soll. Was du vielleicht nicht weißt, ist, dass die Neutestamentlichen Autoren eine griechische Übersetzung der Hebräischen Bibel zitierten – nicht den Hebräischen Text selbst. Diese Übersetzung heißt die Septuaginta, und sie ist eines der einflussreichsten Dokumente in der Geschichte des Christentums. Sie prägte die Sprache des Neuen Testaments, definierte den biblischen Kanon für Millionen von Christen und ist noch heute in der Griechisch-Orthodoxen Kirche in offiziellem Gebrauch.

Wenn du dich jemals gefragt hast, warum Katholische Bibeln mehr Bücher haben als Protestantische, oder warum einige Alttestamentliche Zitate im Neuen Testament nicht ganz mit deiner Bibel übereinstimmen – die Septuaginta ist fast immer die Antwort.

Das Wichtigste auf einen Blick

  • Die Septuaginta (abgekürzt LXX) ist die älteste griechische Übersetzung des Hebräischen Alten Testaments, die um 250–150 v. Chr. in Alexandria, Ägypten, entstanden ist.
  • Der Name kommt vom Lateinischen septuaginta, was "siebzig" bedeutet, und bezieht sich auf die Tradition von 72 Jüdischen Gelehrten, die sie erstellten.
  • Das Neue Testament zitiert das Alte Testament etwa 300 Mal – die Mehrheit dieser Zitate folgt der Septuaginta, nicht dem Hebräischen.
  • Die Septuaginta enthält zusätzliche Bücher (deuterokanonische Bücher), die im Protestantischen AT nicht gefunden werden – das erklärt die Katholische 73-Bücher-Bibel vs. die Protestantische 66-Bücher-Bibel.
  • Die Griechisch-Orthodoxe Kirche verwendet noch heute die Septuaginta als ihr offizielles Alttestamentliches Textbuch.

Was ist die Septuaginta?

Die Septuaginta ist die älteste erhaltene griechische Übersetzung der Hebräischen Schriften. Es ist der Text, den der größte Teil der antiken Christlichen Welt als ihr "Altes Testament" las, bevor das Neue Testament geschrieben wurde, und er wurde die Bibel, aus der die Apostel zitierten. Der Name kommt vom Lateinischen Wort septuaginta, was einfach "siebzig" bedeutet. In wissenschaftlicher Abkürzung wird er als LXX bezeichnet – die Römische Zahl für 70.

Die Septuaginta ist kein einzelnes Dokument. Sie ist eine Sammlung von Übersetzungen verschiedener Hände über etwa ein Jahrhundert, von ungefähr 250 v. Chr. bis 150 v. Chr. Die Tora (die ersten fünf Bücher: Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri, Deuteronomium) wurde zuerst übersetzt, in Alexandria, Ägypten. Der Rest der Hebräischen Schriften folgte im Laufe des folgenden Jahrhunderts.

Die "Siebzig"-Tradition kommt aus einem faszinierenden antiken Dokument namens dem Brief des Aristeas. Laut diesem Brief beauftragte der Ägyptische König Ptolemaios II. Philadelphos (der von 285–246 v. Chr. regierte) eine Übersetzung des Jüdischen Gesetzes für die berühmte Bibliothek von Alexandria. Der Kern – dass die Tora in Griechisch in Alexandria um 250 v. Chr. übersetzt wurde – wird von Gelehrten breit akzeptiert.


Warum wurde die Septuaginta geschaffen?

Um zu verstehen, warum eine Griechische Übersetzung benötigt wurde, musst du verstehen, was mit der Jüdischen Welt im dritten Jahrhundert v. Chr. geschah.

Nachdem Alexander der Große den Nahen Osten erobert hatte (334–323 v. Chr.), wurde Griechisch die Lingua Franca – die gemeinsame Sprache – der gesamten Mittelmeer-Welt. Diese Periode wird Hellenistische Ära genannt. Jüdische Gemeinschaften verbreiteten sich durch diese Griechisch-sprechende Welt. Bis 250 v. Chr. sprachen viele diasporische Juden – besonders die in Alexandria, Ägypten – fließend Hebräisch oder Aramäisch nicht mehr.

Alexandria war die intellektuelle Hauptstadt der Antiken Welt zu dieser Zeit. Seine berühmte Bibliothek zielte darauf ab, alles menschliche Wissen zu sammeln. Die Bedürfnisse der diasporischen Gemeinschaft und die Ambitionen eines bibliophilen Königs konvergierten – und das Ergebnis war die Septuaginta.


Was enthält die Septuaginta?

Die Septuaginta enthält alle 39 Bücher, die im Protestantischen Alten Testament gefunden werden – dieselben Texte, die in der Hebräischen Bibel (dem Masoretischen Text) gefunden werden. Aber sie umfasst auch zusätzliche Bücher, die auf Griechisch geschrieben oder erhalten wurden.

Diese zusätzlichen Bücher werden deuterokanonische Bücher genannt (vom Griechischen deuteros = "zweiter" + kanon = "Regel"). Das Wort "deuterokanonisch" bedeutet "zweiter Kanon" – Bücher, die zum Kanon gehören, aber in einem zweiten Schritt anerkannt wurden. Protestantische Traditionen nennen diese Bücher die Apokryphen.

Die deuterokanonischen Bücher in der Septuaginta umfassen:

  • Tobit – eine Geschichte von Glaube und Familie im Assyrischen Exil
  • Judit – eine Geschichte einer Jüdischen Witwe, die einen fremden General besiegt
  • 1. und 2. Makkabäer – historische Berichte über den Makkabäeraufstand (167–160 v. Chr.)
  • Sirach (auch Ecclesiasticus genannt) – ein Buch praktischer Weisheit ähnlich den Sprüchen
  • Weisheit Salomos – eine philosophische Meditation über göttliche Weisheit
  • Baruch – ein kurzes prophetisches Buch, das Jeremias Sekretär zugeschrieben wird

Deshalb enthalten Katholische Bibeln 73 Bücher und Protestantische Bibeln 66 Bücher.

Antike Manuskriptseiten mit Pergamentstruktur, die frühe Biblische Texte darstellen


Haben Jesus und die Apostel die Septuaginta verwendet?

Ja – und das ist vielleicht der wichtigste Grund, die Septuaginta zu verstehen.

Das Neue Testament wurde auf Griechisch geschrieben, der gemeinsamen Sprache der Römischen Welt im ersten Jahrhundert. Wenn NT-Autoren das Alte Testament zitieren, arbeiten sie fast immer aus der Septuaginta. Gelehrte schätzen, dass ungefähr 300 der ca. 350 Alttestamentlichen Zitate im Neuen Testament dem Septuaginta-Text statt dem Hebräischen folgen.

Eines der eindrucksvollsten Beispiele ist Jesaja 7,14. Im Hebräischen Text (dem Masoretischen Text) ist das verwendete Wort almah, was "junge Frau" bedeutet. Aber in der Septuaginta verwendeten die Übersetzer das Griechische Wort parthenos, das speziell "Jungfrau" bedeutet. Wenn Matthäus 1,23 diesen Vers zitiert – "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären" – folgt er der Septuaginta's parthenos, nicht dem Hebräischen almah. Diese einzelne Übersetzungsentscheidung hat die Christliche Theologie seit zweitausend Jahren geprägt.

Selbst Jesu eigene Zitate, wie in den Evangelien aufgezeichnet, spiegeln oft die Septuaginta wider. Das ist nicht überraschend: In den Griechisch-sprechenden Synagogen von Galiläa und Judäa war die Septuaginta die Version, auf die die meisten Menschen stießen.

Zitatkapsule: Die Septuaginta ist die Bibel, die die NT-Autoren lasen. Ungefähr 300 der AT-Zitate des NT folgen der Septuaginta statt dem Hebräischen Masoretischen Text. Zu verstehen, welche Version ein Autor zitiert, ist wesentlich für das genaue Lesen des NT. Quelle: Oxford Biblische Studien; Jobes & Silva, Invitation to the Septuagint (Baker Academic, 2015).


Septuaginta vs. Masoretischer Text

Wenn die Septuaginta die ältere Übersetzung ist, was ist der Masoretische Text?

Der Masoretische Text (oft MT abgekürzt) ist der maßgebliche Hebräische Text des Alten Testaments, der von einer Gruppe Jüdischer Schreiber namens Masoreten zusammengestellt und vokalisiert wurde. Sie arbeiteten von ungefähr 600 n. Chr. bis 1000 n. Chr., und der Standard Masoretische Text wurde um 900–1000 n. Chr. fertiggestellt. Das ist der Hebräische Text hinter den meisten Modernen Protestantischen Alttestamentlichen Übersetzungen.

Hier ist der wichtige Punkt: Der Masoretische Text ist etwa 1.200 Jahre jünger als die Septuaginta-Übersetzung, mit der er oft verglichen wird. Die Septuaginta wurde aus Hebräischen Manuskripten übersetzt, die 250 v. Chr. existierten – Manuskripten, die wir nicht mehr haben.

Also welches ist genauer? Die Antwort ist nicht einfach. Die Entdeckung der Toten Meer-Rollen (1947–1956) gab Gelehrten antike Hebräische Manuskripte aus der Zeit von etwa 250 v. Chr. bis 68 n. Chr. – fast 1.000 Jahre älter als der Masoretische Text. Bemerkenswert stimmen die Toten Meer-Rollen manchmal mit der Septuaginta gegen den Masoretischen Text überein und manchmal mit dem Masoretischen Text gegen die Septuaginta.

Einige spezifische Unterschiede umfassen:

  • Psalmen-Nummerierung: Die Septuaginta weist den Psalmen oft verschiedene Nummern zu. Zum Beispiel ist Psalm 23 ("Der Herr ist mein Hirte") im Masoretischen Text Psalm 22 in der Septuaginta. Deshalb verwenden Griechische und Ostorthodoxe liturgische Bücher verschiedene Psalmennummern.
  • Jeremia: Die Septuaginta-Version des Jeremia ist etwa ein Achtel kürzer als die Masoretische Textversion.

Kein Text ist einfach "falsch". Sie stellen verschiedene Handschrifttraditionen eines antiken Textes dar – und beide haben zur reichen Geschichte der Biblischen Interpretation beigetragen.


Wer verwendet die Septuaginta heute?

Die Septuaginta ist nicht nur ein historisches Kuriosum – sie ist ein lebendiger Text für Millionen von Christen weltweit.

Griechisch-Orthodoxe Kirche: Die Septuaginta ist das offizielle Alte Testament der Griechisch-Orthodoxen Kirche und war es seit den frühen Jahrhunderten des Christentums.

Andere Ostorthodoxe Kirchen: Die Russisch-Orthodoxe, Serbisch-Orthodoxe, Rumänisch-Orthodoxe und andere autokephale Orthodoxe Kirchen verwenden Septuaginta-basierte Alttestamentliche Übersetzungen in ihren Liturgien.

Katholische Kirche: Während die offizielle Bibel der Katholischen Kirche die Lateinische Vulgata (Hieronymus' Übersetzung aus dem 4. Jahrhundert) ist, kommen die deuterokanonischen Bücher aus der Septuaginta-Tradition.

Protestantische Gelehrte: Protestantische Bibelgelehrte verwenden die Septuaginta extensiv als kritisches Werkzeug für das Verstehen des Neuen Testaments.

Antike Alexandria Ägypten Ruinen und archäologische Stätte am Mittelmeer


Warum solltest du dich um die Septuaginta kümmern?

1. Sie erklärt NT-Zitate, die leicht "falsch" klingen. Wenn du je ein NT-Zitat mit seiner AT-Quelle verglichen hast und bemerkt hast, dass sie nicht ganz übereinstimmen, ist die Septuaginta normalerweise der Grund.

2. Sie erklärt den 73-Bücher-vs.-66-Bücher-Unterschied. Wenn du je mit einem Katholischen oder Orthodoxen Christen über die Bibel gesprochen und dich über die Extra-Bücher gewundert hast, ist die Septuaginta die historische Wurzel dieses Unterschieds.

3. Sie zeigt, wie die frühe Kirche das Alte Testament verstand. Die Kirchenväter – Origenes, Augustinus, Hieronymus, Johannes Chrysostomus – arbeiteten alle mit der Septuaginta als ihrem primären Alten Testament.

4. Sie bereichert dein Verständnis spezifischer Passagen. Die Griechische Formulierung der Septuaginta trägt oft theologisches Gewicht, das das Hebräische nicht hat. Die Verwendung von parthenos (Jungfrau) durch die Septuaginta in Jesaja 7,14 prägte, wie frühe Christen diese Passage verstanden.

Zitatkapsule: Die Septuaginta ist nicht nur ein historisches Artefakt. Sie ist das Alte Testament, das die NT-Autoren das Vokabular formte, die Theologie der frühen Kirche und den Schriftkanon, der von Hunderten Millionen Orthodoxer und Katholischer Christen heute verwendet wird. Quelle: Britannica, "Septuaginta"; N.T. Wright, The New Testament and the People of God (Fortress Press, 1992).


Kann man die Septuaginta lesen?

Du brauchst kein Altgriechisch zu kennen, um mit der Septuaginta zu beschäftigen. Mehrere Englische Übersetzungen sind verfügbar:

Brenton's Septuagint (1844): Sir Lancelot Charles Lee Brentons Übersetzung ist die älteste weit verfügbare englische Septuaginta. Sie ist gemeinschaftlich und kostenlos online verfügbar.

New English Translation of the Septuagint (NETS): Veröffentlicht von Oxford University Press, ist das NETS (2007) der moderne Wissenschaftsstandard für eine englische Septuaginta.

Orthodox Study Bible: Veröffentlicht von Thomas Nelson, verwendet die Orthodox Study Bible ein Septuaginta-basiertes Altes Testament zusammen mit dem Neuen König James Versions Neuen Testament.


Häufig gestellte Fragen

Wofür steht LXX? LXX ist die Römische Zahl für 70. Es ist die Standard-Abkürzung für die Septuaginta, basierend auf der antiken Tradition, dass 70 (oder 72) Jüdische Gelehrte die Griechische Übersetzung erstellten.

Ist die Septuaginta dasselbe wie das Griechische Neue Testament? Nein. Die Septuaginta ist eine Griechische Übersetzung des Alten Testaments, die ungefähr 250–150 v. Chr. erstellt wurde. Das Neue Testament wurde ursprünglich auf Griechisch geschrieben, zwischen ungefähr 50 n. Chr. und 100 n. Chr.

Warum sagt die Septuaginta "Jungfrau", wenn das Hebräische "junge Frau" in Jesaja 7,14 sagt? Das Hebräische Wort almah bedeutet eine junge Frau im heiratsfähigen Alter, was in jenem kulturellen Kontext typischerweise Jungfräulichkeit implizierte, aber es grammatisch nicht spezifizierte. Die Septuaginta-Übersetzer wählten das Griechische parthenos, das speziell "Jungfrau" bedeutet. Matthäus 1,23 zitiert diesen Vers aus der Septuaginta.

Hat die frühe Kirche die Septuaginta oder die Hebräische Bibel verwendet? Die frühe Kirche – besonders in Griechisch-sprechenden Gemeinschaften im Römischen Reich – verwendete hauptsächlich die Septuaginta. Das Neue Testament selbst reflektiert das: praktisch alle Alttestamentlichen Zitate folgen der Septuaginta.

Warum haben Katholische Bibeln mehr Bücher als Protestantische? Katholische Bibeln enthalten sieben deuterokanonische Bücher (Tobit, Judit, 1–2 Makkabäer, Weisheit, Sirach, Baruch) plus Ergänzungen zu Ester und Daniel, die in der Septuaginta, aber nicht im Hebräischen Masoretischen Text gefunden werden. Protestantische Reformatoren im 16. Jahrhundert folgten dem Hebräischen Kanon und schlossen diese Bücher aus ihrem Alten Testament aus.

Wird die Septuaginta heute noch in der Kirche verwendet? Ja. Die Griechisch-Orthodoxe Kirche verwendet die Septuaginta als ihr offizielles Altes Testament in Gottesdienst und Theologie. Andere Ostorthodoxe Kirchen verwenden Septuaginta-basierte Übersetzungen in ihren Liturgien.

Diesen Artikel teilen
WhatsApp Facebook X