Probablemente has escuchado a un predicador citar Isaías 7:14 sobre una "virgen" que concebirá y dará a luz. Lo que quizás no sabes es que los escritores del Nuevo Testamento estaban citando una traducción griega de la Biblia hebrea — no el texto hebreo en sí. Esa traducción se llama la Septuaginta, y es uno de los documentos más influyentes en la historia del cristianismo.
Si alguna vez te has preguntado por qué la Biblia católica tiene más libros que la protestante, o por qué algunas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento no coinciden exactamente con tu Biblia — la Septuaginta es casi siempre la respuesta.
Puntos clave
- La Septuaginta (abreviada LXX) es la antigua traducción griega del Antiguo Testamento hebreo, producida aproximadamente entre 250–150 a.C. en Alejandría, Egipto.
- El nombre viene del latín septuaginta, que significa "setenta", referido a la tradición de los 72 eruditos judíos que la produjeron.
- El Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento unas 300 veces — la mayoría de esas citas siguen la Septuaginta, no el hebreo.
- La Septuaginta incluye libros adicionales (llamados deuterocanónicos) que no se encuentran en el Antiguo Testamento protestante — esto explica la diferencia entre la Biblia católica de 73 libros y la protestante de 66.
- La Iglesia Ortodoxa Griega todavía usa la Septuaginta como texto oficial del Antiguo Testamento hoy en día.
¿Qué es la Septuaginta?
La Septuaginta es la traducción griega más antigua que se conserva de las Escrituras hebreas. Es el texto que la mayor parte del mundo cristiano antiguo leía como su "Antiguo Testamento" antes de que se escribiera el Nuevo Testamento, y el que los apóstoles citaban. El nombre viene del latín septuaginta, que significa simplemente "setenta". En abreviatura académica, se conoce como LXX — el número romano para 70.
La Septuaginta no es un único documento. Es una colección de traducciones realizadas por diferentes manos durante aproximadamente un siglo, desde alrededor de 250 a.C. hasta 150 a.C. La Torá (los cinco primeros libros: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio) se tradujo primero en Alejandría, Egipto. El resto de las Escrituras hebreas se fue añadiendo durante el siglo siguiente.
La tradición de los "setenta" proviene de un fascinante documento antiguo llamado la Carta de Aristeas. Según esta carta, el rey egipcio Ptolomeo II Filadelfo (que reinó de 285 a 246 a.C.) encargó una traducción de la Ley judía para la famosa Biblioteca de Alejandría. Solicitó 72 eruditos judíos — seis de cada una de las doce tribus de Israel — para que viajaran a Alejandría y completaran la traducción. La leyenda dice que todos produjeron traducciones idénticas de forma independiente, un detalle que los eruditos tratan como leyenda antes que historia. Pero el núcleo histórico — que la Torá fue traducida al griego en Alejandría alrededor de 250 a.C. — es ampliamente aceptado por académicos de Oxford Biblical Studies y Britannica.
¿Por qué fue creada la Septuaginta?
Para entender por qué se necesitaba una traducción griega, hay que comprender qué estaba pasando en el mundo judío en el siglo III a.C.
Tras las conquistas de Alejandro Magno (334–323 a.C.), el griego se convirtió en la lingua franca — el idioma común — de todo el mundo mediterráneo. Este período se llama la era helenística. Las comunidades judías se extendieron por este mundo de habla griega — en Egipto, Siria, Asia Menor y más allá. A esto se le llama la diáspora judía.
Para el año 250 a.C., muchos judíos de la diáspora — especialmente los de Alejandría — ya no hablaban hebreo o arameo con fluidez. El griego era su lengua cotidiana. Necesitaban sus Escrituras en un idioma que pudieran leer de verdad. La Septuaginta fue la respuesta.
Alejandría era en ese momento la capital intelectual del mundo antiguo. Su famosa Biblioteca de Alejandría pretendía reunir todo el conocimiento humano. Ptolomeo II Filadelfo era un entusiasta mecenas del saber que quería una copia de la Ley judía en su gran biblioteca. Las necesidades de la comunidad de la diáspora y las ambiciones de un rey bibliófilo convergieron — y el resultado fue la Septuaginta.
¿Qué incluye la Septuaginta?
La Septuaginta contiene los 39 libros que se encuentran en el Antiguo Testamento protestante — los mismos textos de la Biblia hebrea (llamada el Texto Masorético). Pero también incluye libros adicionales escritos o preservados en griego.
Estos libros adicionales se llaman libros deuterocanónicos (del griego deuteros = "segundo" + kanon = "regla"). Las tradiciones protestantes los llaman Apócrifos (griego para "cosas ocultas") y los consideran valiosos pero no Escritura. Las tradiciones católica y ortodoxa los consideran completamente canónicos.
Los libros deuterocanónicos en la Septuaginta incluyen:
- Tobías — una historia de fe y familia en el exilio asirio
- Judit — el relato de una viuda judía que derrota a un general extranjero
- 1 y 2 Macabeos — relatos históricos de la revuelta macabea (167–160 a.C.)
- Sirácide (también llamado Eclesiástico) — un libro de sabiduría práctica similar a Proverbios
- Sabiduría de Salomón — una meditación filosófica sobre la sabiduría divina
- Baruc — un breve libro profético atribuido al secretario de Jeremías
Por esto las Biblias católicas contienen 73 libros y las Biblias protestantes 66 libros. La Iglesia Católica, siguiendo la antigua tradición de la Septuaginta confirmada en el Concilio de Trento (1546), incluye los libros deuterocanónicos. La mayoría de las denominaciones protestantes, siguiendo a los Reformadores del siglo XVI que insistían en el canon hebreo, no los incluyen.

¿Usaron Jesús y los apóstoles la Septuaginta?
Sí — y esta es quizás la razón más importante para entender la Septuaginta.
El Nuevo Testamento fue escrito en griego, el idioma común del mundo romano en el siglo I. Cuando los autores del NT citan el Antiguo Testamento, casi siempre lo hacen a partir de la Septuaginta. Los académicos de Oxford Biblical Studies estiman que aproximadamente 300 de las 350 citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento siguen el texto de la Septuaginta más que el hebreo.
Uno de los ejemplos más llamativos es Isaías 7:14. En el texto hebreo (el Texto Masorético), la palabra usada es almah, que significa "mujer joven". Pero en la Septuaginta, los traductores usaron la palabra griega parthenos, que específicamente significa "virgen". Cuando Mateo 1:23 cita este versículo — "He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo" — está siguiendo la versión de la Septuaginta con parthenos, no el hebreo almah. Esta única elección de traducción ha moldeado la teología cristiana durante dos mil años.
Las cartas de Pablo están profundamente arraigadas en el lenguaje de la Septuaginta. Su famosa frase en Romanos 3:10 — "No hay justo, ni aun uno" — es una composición del Salmo 14:1–3 y el Salmo 53:1–3 de la Septuaginta.
Cápsula de cita: La Septuaginta es la Biblia que leyeron los escritores del Nuevo Testamento. Aproximadamente 300 de las citas del AT en el NT siguen la Septuaginta en lugar del Texto Masorético hebreo. Fuente: Oxford Biblical Studies; Jobes & Silva, Invitation to the Septuagint (Baker Academic, 2015).
Septuaginta vs. Texto Masorético
¿Qué es entonces el Texto Masorético?
El Texto Masorético (a menudo abreviado MT) es el texto hebreo autoritativo del Antiguo Testamento, compilado y vocalizado por un grupo de escribas judíos conocidos como los Masoretas. Trabajaron desde aproximadamente 600 hasta 1000 d.C., y el Texto Masorético estándar se finalizó alrededor de 900–1000 d.C. Este es el texto hebreo que subyace en la mayoría de las traducciones modernas protestantes del Antiguo Testamento.
El descubrimiento de los Manuscritos del Mar Muerto (1947–1956) proporcionó a los académicos manuscritos hebreos antiguos que datan de aproximadamente 250 a.C. a 68 d.C. Notablemente, los Manuscritos del Mar Muerto a veces concuerdan con la Septuaginta frente al Texto Masorético, y a veces con el Texto Masorético frente a la Septuaginta. Esto nos dice que existían diferentes tradiciones textuales hebreas en el período del Segundo Templo.
Algunas diferencias específicas incluyen:
- Numeración de los Salmos: La Septuaginta a menudo asigna números diferentes a los Salmos. El Salmo 23 ("El Señor es mi pastor") en el Texto Masorético es el Salmo 22 en la Septuaginta.
- Jeremías: La versión de la Septuaginta de Jeremías es aproximadamente un octavo más corta que la versión del Texto Masorético.
Ningún texto es simplemente "incorrecto". Ambos representan diferentes tradiciones manuscritas de un texto antiguo.
¿Quién usa la Septuaginta hoy?
Iglesia Ortodoxa Griega: La Septuaginta es el Antiguo Testamento oficial de la Iglesia Ortodoxa Griega y lo ha sido desde los primeros siglos del cristianismo.
Otras Iglesias Ortodoxas Orientales: La Iglesia Ortodoxa Rusa, Serbia, Rumana y otras iglesias autocéfalas usan traducciones basadas en la Septuaginta en sus liturgias.
Iglesia Católica: Aunque la Biblia oficial de la Iglesia Católica es la Vulgata Latina (la traducción de Jerónimo del siglo IV), los libros deuterocanónicos que los católicos aceptan como Escritura provienen de la tradición de la Septuaginta. El Concilio Vaticano II (1965) reafirmó la importancia de la Septuaginta para comprender el texto bíblico.
Estudiosos Protestantes: Los académicos bíblicos protestantes usan extensamente la Septuaginta como herramienta crítica para entender el Nuevo Testamento y para la crítica textual de la Biblia hebrea.

¿Por qué debería importarte la Septuaginta?
Incluso si eres un lector casual de la Biblia, la Septuaginta afecta tu lectura bíblica de maneras concretas:
1. Explica las citas del Nuevo Testamento que parecen "algo diferentes." Si alguna vez has comparado una cita del NT con su fuente en el AT y has notado que no coinciden exactamente, la Septuaginta es normalmente el porqué.
2. Explica la diferencia de 73 libros vs. 66 libros. Si alguna vez has hablado con un cristiano católico u ortodoxo sobre la Biblia y te has preguntado por los libros adicionales, la Septuaginta es la raíz histórica de esa diferencia.
3. Muestra cómo la iglesia primitiva entendía el Antiguo Testamento. Los Padres de la Iglesia — Orígenes, Agustín, Jerónimo, Juan Crisóstomo — todos trabajaron con la Septuaginta como su Antiguo Testamento principal.
¿Puedes leer la Septuaginta?
No necesitas saber griego antiguo para trabajar con la Septuaginta. Hay varias traducciones disponibles:
- La traducción de Brenton (1844): La más antigua traducción inglesa ampliamente disponible. Está en el dominio público y disponible libremente en línea.
- Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta (NETS): La referencia académica moderna (Oxford University Press, 2007).
- Orthodox Study Bible: Usa un Antiguo Testamento basado en la Septuaginta con notas de la tradición ortodoxa oriental.
Para los lectores de habla hispana, la comparación de tu Biblia actual con estas traducciones puede abrir dimensiones sorprendentes en los pasajes del Antiguo Testamento — especialmente los Salmos, Isaías y la literatura sapiencial.
Preguntas frecuentes
¿Qué significa LXX? LXX es el número romano para 70. Es la abreviatura estándar de la Septuaginta, basada en la tradición antigua de que 70 (o 72) eruditos judíos produjeron la traducción griega. Los académicos, el clero y los estudiantes de la Biblia usan "LXX" y "Septuaginta" de manera intercambiable.
¿Es la Septuaginta lo mismo que el Nuevo Testamento griego? No. La Septuaginta es una traducción griega del Antiguo Testamento, producida aproximadamente entre 250–150 a.C. El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego entre aproximadamente 50 y 100 d.C. Los autores del NT citan la Septuaginta extensamente, pero son colecciones distintas.
¿Por qué la Septuaginta dice "virgen" cuando el hebreo dice "mujer joven" en Isaías 7:14? La palabra hebrea almah significa una mujer joven en edad de casarse. Los traductores de la Septuaginta eligieron el griego parthenos, que significa específicamente "virgen". Mateo 1:23 cita este versículo de la Septuaginta, haciendo explícita la profecía del nacimiento virginal.
¿Por qué las Biblias católicas tienen más libros que las protestantes? Las Biblias católicas incluyen siete libros deuterocanónicos presentes en la Septuaginta pero ausentes del canon hebreo. Los Reformadores protestantes del siglo XVI siguieron el canon hebreo. El Concilio de Trento (1546) confirmó los libros deuterocanónicos como completamente canónicos para los católicos.
¿Sigue usándose la Septuaginta en la iglesia hoy? Sí. La Iglesia Ortodoxa Griega usa la Septuaginta como Antiguo Testamento oficial en su culto y teología. Otras iglesias ortodoxas usan traducciones basadas en la Septuaginta en sus liturgias.
¿Hay alguna diferencia importante entre la Septuaginta y la Biblia de Jerusalén? La Biblia de Jerusalén (una traducción católica francesa del siglo XX, muy usada en el mundo hispano) incluye los libros deuterocanónicos siguiendo la tradición de la Septuaginta. Sin embargo, fue traducida principalmente del hebreo y griego originales, no directamente de la Septuaginta.