יש מאות תנ"ך אנגליים. ארבעה שולטים: NIV, ESV, KJV ו-NLT. כולם מתרגמים את אותם טקסטים עתיקים, אך הם נקראים שונה מאוד — לפעמים באופן קיצוני. בחירת הלא נכון אינה פוסלת אותך מקריאת הכתוב, אך היא יכולה להאט אותך או לתסכל אותך מחוץ להרגל. 2024 היה שיא של 20 שנה למכירות תנ"ך בארה"ב, עלייה של 22% לעומת 2019 (Christianity Today, 2025), כך שיותר אנשים בוחרים תנ"ך כעת מאשר בכל נקודה בדור. הנה מה שאתה צריך לדעת כדי לבחור היטב.
נקודות מפתח
- ארבעת תרגומי התנ"ך האנגלים הנמכרים ביותר ב-2024 היו NIV, ESV, KJV ו-NLT.
- רמות קריאה נעות מ-KJV (~כיתה יב) עד NLT (~כיתה ו).
- תרגומים נופלים על ספקטרום: פורמלי (מילה-במילה) → דינמי (מחשבה-במחשבה) → פרפרזה.
- אין תרגום בודד "נכון" — בחר את זה שתקרא בפועל.
- קוראים קתולים ואורתודוקסים זקוקים למהדורות הכוללות את הספרים הדאוטרוקנוניים.
כיצד תרגומי תנ"ך שונים בפועל?
כל תנ"ך אנגלי מתחיל מאותם מקורות עתיקים — עברית וארמית לכתבים הקדומים, יוונית לברית החדשה. ההבדל הוא כיצד כל צוות תרגום גושר את הפער מהמקוריים לאנגלית מודרנית. המתרגמים בוחרים נקודה על ספקטרום משקילות פורמלית (מילה-במילה) לשקילות דינמית (מחשבה-במחשבה) ועד פרפרזה מלאה (ניסוח חופשי).
הנה היכן התרגומים העיקריים נמצאים:
| תרגום | פילוסופיה | כיתת קריאה | ראשון פורסם |
|---|---|---|---|
| KJV (King James Version) | פורמלי — מילה-במילה | ~כיתה יב | 1611 |
| NASB (New American Standard) | פורמלי — הכי מילולי מודרני | ~כיתה יא | 1971 |
| ESV (English Standard Version) | פורמלי — מילה-במילה קריא | ~כיתה י | 2001 |
| NIV (New International Version) | דינמי — מאוזן | ~כיתה ז-ח | 1978/2011 |
| NLT (New Living Translation) | דינמי — הכי קריא | ~כיתה ו | 1996/2015 |
| The Message | פרפרזה | ~כיתה ו | 2002 |
כמוסת ציטוט — פילוסופיית תרגום תרגומי תנ"ך נעים משקילות פורמלית (מילה-במילה, KJV/ESV) לשקילות דינמית (מחשבה-במחשבה, NIV/NLT) ועד פרפרזה (The Message). KJV נקרא ברמה של כיתה יב; NLT ברמה של כיתה ו. תרגומים מודרניים משתמשים בטקסט היווני הביקורתי Nestle-Aland/UBS; KJV השתמש בTextus Receptus של המאה ה-16.
תרגומים פורמליים שומרים על מבנה המקור ביתר קרבה. תרגומים דינמיים מעדיפים בהירות בשפת היעד. לשניהם יש הגנה מלומדת לגיטימית — זהו ויכוח פילוסופיית תרגום, לא שאלה של איזה תנ"ך "יותר מדויק."
NIV: תנ"ך האנגלית הנקרא ביותר
NIV (New International Version) עמד בראש רשימת הרבי-מכר ECPA עשרות שנים. הוא פורסם לראשונה ב-1978 על ידי Biblica וZondervan, ועודכן ב-2011 לשפה אנגלית עכשווית.
למי זה מיועד: מתחילים, קוראים קבועים, רוב הקהילות האוונגליסטיות הפרוטסטנטיות.
חוזקות:
- נקרא ברמה של כיתה ז-ח בערך — נגיש ללא הפחתת ערך
- מהדורת 2011 משתמשת בניסוחים ניטרליים מגדרית היכן שהמקור היווני/עברי מרשה
- נמצא בשימוש נרחב בקהילות — תנ"ך הכנסייה שלך הוא כנראה NIV
חולשות:
- שינויי השפה הניטרלית מגדרית של 2011 שנויים במחלוקת אצל חלק מהכנסיות הרפורמיות
כמוסת ציטוט — NIV ה-NIV היה התנ"ך האנגלי הנמכר ביותר לרוב שלושת העשורים האחרונים. עודכן ב-2011 על ידי Biblica/Zondervan, הוא נקרא ברמה של כיתה ז-ח ומשתמש בשקילות דינמית — מעדיף בהירות אנגלית טבעית על קרבה מבנית לשפות המקוריות.
ESV: תרגום מילה-במילה קריא
ESV (English Standard Version) פורסם על ידי Crossway ב-2001 כגרסה מתוקנת של RSV משנת 1971. הוא ממצב את עצמו בצורה מכוונת לכיוון הפורמלי של הספקטרום — קרוב יותר ל-KJV במבנה אך באנגלית מודרנית.
למי זה מיועד: קוראים רפורמים/קלביניסטיים, סטודנטים בסמינר, אלה הרוצים תנ"ך לימוד הקרוב למקור.
חוזקות:
- יותר מילולי מ-NIV — קרוב יותר מילה-במילה ליוונית/עברית
- אקוסיסטם חזק של תנ"ך לימוד
- שומר על כינויי גוף זכריים מסורתיים
חולשות:
- רמת קריאה של כיתה י — פחות נגיש לקוראים חדשים
- סגנון פרוזה יכול להרגיש מעט קשיח בקטעי נרטיב

כמוסת ציטוט — ESV ה-ESV (2001, Crossway) מכוון לתרגום "שקול מהותית" — שקילות פורמלית הנקראת ברמה של כיתה י בערך. הוא הפך במהירות לתרגום הבחירה לכנסיות רפורמיות/קלביניסטיות בשנות ה-2000-2010.
KJV: הקלאסיק משנת 1611
גרסת המלך ג'יימס הופקדה על ידי המלך ג'יימס הראשון של אנגליה ופורסמה ב-1611 (אנציקלופדיה בריטניקה). היא שלטה בקריאת תנ"ך אנגלי ל-350+ שנה ועדיין מדורגת 3 במכירות 2024.
למי זה מיועד: אנשי מסורת, קוראים ליטורגיים, כל מי שמעריך את מורשת KJV הספרותית.
חוזקות:
- יופי ספרותי בלתי מוביל — הוא עיצב פרוזה אנגלית
- שנון בקהילות אינספור ברחבי העולם
- נשאר דומיננטי בקהילות פרוטסטנטיות שחורות רבות
חולשות:
- רמת קריאה של כיתה יב — "thee," "thou," "wilt," "shalt"
- כמה מילים שינו את משמעותן: "prevent" (תסלוניקים א' ד:טו KJV) אמר "לקדום," לא "לעצור"
NLT: הקריא ביותר למתחילים
New Living Translation (NLT) פורסם על ידי Tyndale House ב-1996 ועודכן ב-2015. הוא גדל מגרסה מתוקנת של The Living Bible (פרפרזה), אך NLT הוא תרגום מלא מהשפות המקוריות על ידי צוות של 90 חוקרים. הוא נקרא ברמה של כיתה ו בערך.
למי זה מיועד: קוראים חדשים, ילדים, כל מי שחוזר לתנ"ך לאחר שנים, קריאה אדוות.
חוזקות:
- הקריא ביותר מבין ארבעת התרגומים — אין אוצר מילים מיושן, משפטים זורמים
- נקודת כניסה מצוינת; משמש נרחב בשירותי נוער
חולשות:
- פחות מתאים ללימוד מילים קפדני
- כמה חוקרים מעדיפים תנ"ך מלווה מילולי יותר ללימוד
כמוסת ציטוט — NLT NLT (1996/2015, Tyndale House) נקרא ברמה של כיתה ו בערך ומשתמש בשקילות דינמית מחשבה-במחשבה, מתורגם על ידי צוות של 90 חוקרים מהעברית והיוונית המקוריות. הוא התנ"ך האנגלי הנגיש ביותר לקוראים חדשים וילדים.
כיצד אותו פסוק נקרא בכל אחד?
הנה יוחנן ג:טז בכל ארבעה התרגומים — הפסוק הנקרא ביותר בתנ"ך האנגלי:
| תרגום | יוחנן ג:טז |
|---|---|
| KJV | "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." |
| ESV | "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life." |
| NIV | "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life." |
| NLT | "For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." |
שלוש תצפיות: (1) "Only begotten" (KJV) לעומת "only Son" (ESV/NIV) משקף ויכוח תרגום על monogenēs יוונית. (2) NLT בונה מחדש את המשפט לאנגלית מודרנית ("For this is how God loved..."). (3) כל ארבעה אומרים בדיוק את אותו הדבר תיאולוגית.

איזה תרגום עלי לבחור?
התנ"ך הנכון הוא זה שתקרא. השתמש במטריצת ההחלטה הזו:
| יעדך | הבחירה הטובה ביותר |
|---|---|
| רק מתחיל; רוצה אנגלית ברורה וקלה | NLT |
| קריאה קבועה; דיוק ורגיל מאוזנים | NIV |
| לימוד רציני; רוצה להישאר קרוב למקור | ESV |
| ליטורגי / מסורתי; אוהב את הסגנון הספרותי | KJV |
| קורא קתולי (כולל ספרים דאוטרוקנוניים) | NRSV-CE או NABRE |
| קורא אורתודוקסי (כתבים קדומים LXX) | תנ"ך לימוד אורתודוקסי |
| לימוד המשווה עיבודים מרובים | השתמש בכל ארבעה זה-לצד-זה |
מה לגבי תרגומים קתוליים ואורתודוקסיים?
| מה קורה בטבילה | קתולי | אורתודוקסי | לותרני | רפורמי | בפטיסט |
|---|---|---|---|---|---|
| סליחת חטאים | כן — נגרמת על ידי הטבילה | כן — נגרמת | כן — נגרמת | מסומנת, לא נגרמת | מסומנת, לא נגרמת |
תנ"ך פרוטסטנטי, קתולי ואורתודוקסי כולם חולקים את אותה ברית חדשה של 27 ספרים. ההבדל הוא בכתבים הקדומים:
- תנ"ך קתולי כולל 7 ספרים דאוטרוקנוניים (טוביה, יהודית, חוכמת שלמה, בן-סירא, ברוך, מכבים א'-ב', בתוספת תוספות לאסתר ודניאל) — סה"כ 73 ספרים.
- תנ"ך אורתודוקסי כולל אפילו יותר ספרים (76+), עם כתבים קדומים מתורגמים מהספטואגינטה (LXX) ולא מהטקסט המסורטי העברי.
- תנ"ך פרוטסטנטי משתמש ב-66 ספרים (39 כתבים קדומים + 27 ברית חדשה).
כמוסת ציטוט — הבדלי קנון תנ"ך קתולי מכיל 73 ספרים (NABRE, NRSV-CE, Douay-Rheims), אורתודוקסי 76+, ופרוטסטנטי 66. כל שלושה חולקים את הברית החדשה הזהה של 27 ספרים.
שאלות נפוצות
האם NIV או ESV טובים יותר למתחילים?
NIV. הוא נקרא ברמה של כיתה ז-ח לעומת כיתה י של ESV, וסגנון מחשבה-במחשבה שלו גורם לנרטיב ואיגרות לזרום בצורה טבעית יותר.
האם KJV מדויק יותר מתרגומים מודרניים?
לא בהכרח. תרגומים מודרניים כמו ESV ו-NIV משתמשים בטקסט היווני הביקורתי Nestle-Aland/UBS — שנרכב מיותר מ-5,800 כתבי יד יווניים — שחוקרים מחשיבים כאחד מדויק יותר מTextus Receptus שבו KJV השתמש.
איזה תנ"ך משתמשים בו קתולים?
התנ"ך הקתולי הסטנדרטי בארה"ב הוא NABRE (New American Bible Revised Edition), שאושר על ידי USCCB (bible.usccb.org). NRSV-CE וJerusalem Bible גם נמצאים בשימוש נרחב.
האם אני יכול להשתמש ב-NLT כתנ"ך הראשי שלי?
כן. NLT הוא תרגום מלא ומלומד מהעברית והיוונית המקוריות — לא פרפרזה. הוא התנ"ך האנגלי הקריא ביותר לשימוש אדוות, שירות נוער וקוראים חדשים.
מה ההבדל בין NIV 1984 ל-NIV 2011?
עדכון 2011 ערך כ-5–8% מהטקסט, בעיקר לשימוש בשפה ניטרלית מגדרית היכן שהמקור היווני/עברי יש לו שומעים גנריים. חלק מהכנסיות הפרוטסטנטיות דחו את הגרסה המתוקנת; רוב הגופים הפרוטסטנטיים ומיינסטרים האוונגליסטי מקבלים אותה.
השורה התחתונה
בחר NLT או NIV אם אתה חדש. בחר ESV אם אתה רוצה ללמוד בקרבה. בחר KJV אם מסורת וליטורגיה הם העיקר. בחר NABRE או NRSV-CE אם אתה קתולי. בחר תנ"ך לימוד אורתודוקסי אם אתה אורתודוקסי. ואז פתח אותו וקרא.