Je hebt waarschijnlijk een prediker Jesaja 7:14 horen citeren over een "maagd" die baart. Wat je misschien niet weet is dat de NT-schrijvers een Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel citeerden — niet de Hebreeuwse tekst zelf. Die vertaling heet de Septuagint, en het is een van de meest invloedrijke documenten in de geschiedenis van het christendom. Het vormde de taal van het NT, definieerde de bijbelse canon voor miljoenen christenen en is vandaag nog steeds in officieel gebruik in de Grieks-orthodoxe Kerk.
Als je je ooit hebt afgevraagd waarom katholieke Bijbels meer boeken bevatten dan protestantse, of waarom sommige OT-citaten in het NT niet helemaal overeenkomen met jouw Bijbel — de Septuagint is bijna altijd het antwoord.
Belangrijkste punten
- De Septuagint (afgekort LXX) is de oude Griekse vertaling van het Hebreeuwse OT, geproduceerd ruwweg 250-150 v.Chr. in Alexandrië, Egypte.
- De naam komt van het Latijnse septuaginta, wat "zeventig" betekent, verwijzend naar de traditie van 72 Joodse geleerden die hem produceerden.
- Het NT citeert het OT ongeveer 300 keer — de meerderheid van die citaten volgt de Septuagint, niet het Hebreeuws.
- De Septuagint bevat extra boeken (de deuterocanonieke boeken) die niet in het protestantse OT te vinden zijn — dit verklaart de katholieke 73-boekige Bijbel versus de protestantse 66-boekige Bijbel.
- De Grieks-orthodoxe Kerk gebruikt de Septuagint vandaag nog steeds als haar officiële OT-tekst.
- Het begrijpen van de Septuagint ontsluit diepere betekenis in NT-passages en helpt vertaalverschillen in jouw Bijbel te verklaren.
Wat Is de Septuagint?
De Septuagint is de oudste overlevende Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriften. Het is de tekst die het grootste deel van de oude christelijke wereld las als hun "Oude Testament" vóór het NT geschreven was, en het werd de Bijbel die de apostelen citeerden. De naam komt van het Latijnse woord septuaginta, wat simpelweg "zeventig" betekent. In wetenschappelijk shorthand wordt het aangeduid als LXX — het Romeinse cijfer voor 70.
De Septuagint is geen enkel document. Het is een verzameling vertalingen gemaakt door verschillende handen over ruwweg een eeuw, van ongeveer 250 v.Chr. tot 150 v.Chr. De Torah (de eerste vijf boeken: Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium) werd als eerste vertaald, in Alexandrië, Egypte. De rest van de Hebreeuwse Schriften volgde in de loop van de volgende eeuw.
De "zeventig"-traditie komt van een fascinerende oud document genaamd de Brief van Aristeas. Volgens deze brief vroeg de Egyptische koning Ptolemaeus II Philadelphus (die regeerde van 285-246 v.Chr.) om een vertaling van de Joodse Wet voor de beroemde Bibliotheek van Alexandrië. Hij zou 72 Joodse geleerden hebben gevraagd — zes uit elk van de twaalf stammen van Israël — naar Alexandrië te reizen en de vertaling te voltooien. De naam "Septuagint" (en het getal 70) is een afgeronde versie van de 72 geleerden in het Aristeas-verhaal.
Waarom Werd de Septuagint Gemaakt?
Om te begrijpen waarom een Griekse vertaling nodig was, moet je begrijpen wat er in de derde eeuw v.Chr. met de Joodse wereld aan de hand was.
Na de verovering van het Nabije Oosten door Alexander de Grote (334-323 v.Chr.) werd het Grieks de lingua franca — de gemeenschappelijke taal — van de hele Mediterrane wereld. Deze periode heet de Hellenistische era. Joodse gemeenschappen verspreidden zich door deze Griekssprekende wereld — in Egypte, Syrië, Klein-Azië en verder. Dit heet de Joodse diaspora (Grieks voor "verstrooiing").
Tegen 250 v.Chr. spraken veel diaspora-Joden — met name die in Alexandrië, Egypte — geen vloeiend Hebreeuws of Aramees meer. Grieks was hun dagelijkse taal. Ze hadden hun Schriften nodig in een taal die ze daadwerkelijk konden lezen. De Septuagint was het antwoord.
De Septuagint werd zo belangrijk dat hij eeuwenlang simpelweg "de Schrift" in het Grieks werd genoemd in Griekssprekende Joodse en vroegchristelijke gemeenschappen. De NT-schrijvers groeiden op met het lezen ervan. Wanneer ze "de Bijbel" citeren, citeren ze bijna altijd de Septuagint.
Wat Bevat de Septuagint?
De Septuagint bevat alle 39 boeken in het protestantse OT — dezelfde teksten in de Hebreeuwse Bijbel (de Masoretische Tekst). Maar hij bevat ook extra boeken die in het Grieks geschreven of bewaard zijn.
Deze extra boeken worden deuterocanonieke boeken (van het Grieks deuteros = "tweede" + kanon = "regel") genoemd. Het woord "deuterocanoniek" betekent "tweede canon" — boeken die tot de canon behoren, maar erkend in een tweede fase. Protestantse tradities noemen deze boeken de Apocriefen en beschouwen ze als waardevol maar niet als Schrift. Katholieke en orthodoxe tradities beschouwen ze als volledig canoniek.
De deuterocanonieke boeken in de Septuagint omvatten:
- Tobit — een verhaal over geloof en familie in de Assyrische ballingschap
- Judit — een verhaal van een Joodse weduwe die een vijandige generaal verslaat
- 1 en 2 Makkabeeën — historische verslagen van de Makkabeeënopstand (167-160 v.Chr.)
- Sirach (ook Ecclesiasticus genaamd) — een boek praktische wijsheid vergelijkbaar met Spreuken
- Wijsheid van Salomo — een filosofische meditatie over goddelijke wijsheid
- Baruch — een kort profetisch boek toegeschreven aan Jeremia's secretaris
Dit is waarom katholieke Bijbels 73 boeken bevatten en protestantse Bijbels 66 boeken. De Katholieke Kerk, de oude Septuagint-traditie volgend die bevestigd werd op het Concilie van Trente (1546), omvat de deuterocanonieke boeken.

Gebruikten Jezus en de Apostelen de Septuagint?
Ja — en dit is misschien de belangrijkste reden om de Septuagint te begrijpen.
Het NT werd geschreven in het Grieks, de gemeenschappelijke taal van de Romeinse wereld in de eerste eeuw. Wanneer NT-auteurs het OT citeren, werken ze bijna altijd vanuit de Septuagint. Geleerden schatten dat ruwweg 300 van de ongeveer 350 OT-citaten in het NT de Septuagint-tekst volgen in plaats van het Hebreeuws.
Een van de meest opvallende voorbeelden is Jesaja 7:14. In de Hebreeuwse tekst (de Masoretische Tekst) is het gebruikte woord almah, wat "jonge vrouw" betekent. Maar in de Septuagint gebruikten de vertalers het Griekse woord parthenos, wat specifiek "maagd" betekent. Wanneer Matteüs 1:23 dit vers citeert — "De maagd zal zwanger worden en een zoon baren" — volgt hij de parthenos van de Septuagint, niet het Hebreeuwse almah. Deze enkele vertaalkeuze heeft de christelijke theologie tweeduizend jaar lang gevormd.
De brieven van Paulus zijn grondig geworteld in de taal van de Septuagint. Zijn beroemde zin in Romeinen 3:10 — "Er is niemand die rechtvaardig is" — is een combinatie van Psalm 14:1-3 en Psalm 53:1-3 uit de Septuagint.
Citaatcapsule: De Septuagint is de Bijbel die de NT-schrijvers lazen. Ongeveer 300 van de OT-citaten van het NT volgen de Septuagint in plaats van de Hebreeuwse Masoretische Tekst. Begrijpen welke versie een auteur citeert is essentieel voor het nauwkeurig lezen van het NT. Bron: Oxford Biblical Studies; Jobes & Silva, Invitation to the Septuagint (Baker Academic, 2015).
Septuagint vs Masoretische Tekst
Als de Septuagint de oudere vertaling is, wat is dan de Masoretische Tekst?
De Masoretische Tekst (vaak afgekort MT) is de gezaghebbende Hebreeuwse tekst van het OT, samengesteld en gevoorzien van vocalen door een groep Joodse schriftgeleerden die de Masoreten worden genoemd. Ze werkten van ruwweg 600 n.Chr. tot 1000 n.Chr., en de standaard Masoretische Tekst werd afgerond rond 900-1000 n.Chr. Dit is de Hebreeuwse tekst achter de meeste moderne protestantse OT-vertalingen.
Hier is het belangrijke punt: de Masoretische Tekst is zo'n 1.200 jaar jonger dan de Septuagint-vertaling waarmee hij vaak wordt vergeleken. De Septuagint werd vertaald uit Hebreeuwse manuscripten die bestonden in 250 v.Chr. — manuscripten die we niet meer hebben.
Dus welke is nauwkeuriger? Het antwoord is niet eenvoudig. De ontdekking van de Dode Zee-rollen (1947-1956) gaf geleerden oude Hebreeuwse manuscripten daterend van ongeveer 250 v.Chr. tot 68 n.Chr. Opmerkelijk genoeg zijn de Dode Zee-rollen het soms eens met de Septuagint tegen de Masoretische Tekst, en soms met de Masoretische Tekst tegen de Septuagint. Dit vertelt ons dat er in de Tweede Tempelperiode verschillende Hebreeuwse tekstuele tradities bestonden.
Sommige specifieke verschillen zijn:
- Psalmnummering: De Septuagint kent doorgaans andere nummers toe aan de Psalmen. Psalm 23 ("De HEER is mijn herder") in de Masoretische Tekst is Psalm 22 in de Septuagint. Dit is waarom Grieks-orthodoxe liturgische boeken andere Psalmnummers gebruiken.
- Jeremia: De Septuagint-versie van Jeremia is zo'n een achtste korter dan de Masoretische Tekst-versie — en een Dode Zee-rolfragment van Jeremia ondersteunt de kortere versie.
- Kleine woordverschillen verschijnen door beide teksten heen.
Geen van beide teksten is eenvoudigweg "verkeerd." Ze vertegenwoordigen verschillende manuscripttraditie van een oude tekst.
Wie Gebruikt de Septuagint Vandaag?
De Septuagint is niet alleen een historisch curiosum — het is een levende tekst voor miljoenen christenen wereldwijd.
Grieks-orthodoxe Kerk: De Septuagint is het officiële OT van de Grieks-orthodoxe Kerk en is dat al since de vroege eeuwen van het christendom.
Andere Oosters-orthodoxe Kerken: De Russisch-orthodoxe Kerk, Servisch-orthodoxe Kerk, Roemeens-orthodoxe Kerk en andere autocephale orthodoxe kerken gebruiken op de Septuagint gebaseerde OT-vertalingen in hun liturgieën.
Katholieke Kerk: Hoewel de officiële Bijbel van de Katholieke Kerk de Latijnse Vulgaat is (de 4e-eeuwse vertaling van Hieronymus), komen de deuterocanonieke boeken die katholieken aanvaarden als Schrift uit de Septuagint-traditie.
Protestantse geleerden: Protestantse bijbelgeleerden gebruiken de Septuagint uitgebreid als kritisch hulpmiddel voor het begrijpen van het NT en voor tekstkritiek van de Hebreeuwse Bijbel.

Waarom Zou Je Je om de Septuagint Bekommeren?
Zelfs als je een informele bijbellezer bent zonder interesse in oude talen, beïnvloedt de Septuagint je bijbellezen op concrete manieren:
1. Het verklaart NT-citaten die ietwat "afwijken." Als je ooit een NT-citaat hebt vergeleken met zijn OT-bron en opgemerkt hebt dat ze niet helemaal overeenkomen, is de Septuagint gewoonlijk de reden.
2. Het verklaart het verschil van 73 boeken vs 66 boeken. Als je ooit met een katholieke of orthodoxe christen over de Bijbel hebt gesproken en verbaasd was over de extra boeken, is de Septuagint de historische wortel van dat verschil.
3. Het toont hoe de vroege kerk het OT begreep. De Kerkvaders — Origenes, Augustinus, Hieronymus, Johannes Chrysostomus — werkten allemaal met de Septuagint als hun primaire OT. Hun geschriften lezen door een Septuagint-lens helpt je te begrijpen wat ze werkelijk bedoelden.
4. Het verrijkt je begrip van specifieke passages. De Griekse formulering van de Septuagint draagt vaak theologisch gewicht dat het Hebreeuws niet heeft. Het gebruik door de Septuagint van parthenos (maagd) in Jesaja 7:14, of kyrios (Heer) door de Psalmen, vormde hoe vroege christenen die passages begrepen.
Citaatcapsule: De Septuagint is niet louter een historisch artefact. Het is het OT dat de theologische woordenschat van de NT-auteurs vormde, de vroege kerk's theologie en de Schriftcanon die wordt gebruikt door honderden miljoenen orthodoxe en katholieke christenen vandaag. Voor elke serieuze bijbelstudent is het begrijpen van de Septuagint onmisbaar. Bron: Britannica, "Septuagint"; N.T. Wright, The New Testament and the People of God (Fortress Press, 1992).
Kun Je de Septuagint Lezen?
Je hoeft geen oud Grieks te kennen om met de Septuagint te werken. Verschillende Engelse vertalingen zijn beschikbaar:
Brenton's Septuagint (1844): De oudste breed beschikbare Engelse Septuagint. Het is in het publieke domein en vrij online beschikbaar.
New English Translation of the Septuagint (NETS): Gepubliceerd door Oxford University Press, is de NETS (2007) de moderne geleerde standaard voor een Engelse Septuagint. Beschikbaar in druk en online op netsepta.org.
Orthodoxe Studiebijbel: Gepubliceerd door Thomas Nelson, gebruikt de Orthodoxe Studiebijbel een op de Septuagint gebaseerd OT naast de New King James Version NT.
Lexham English Septuagint (LES): Een recentere (2019) vertaling geproduceerd door Lexham Press, beschikbaar in digitale vorm via Logos Bible Software.
Voor alledaagse bijbelverkenning kan het gebruik van een van deze naast je gewone Bijbel verrassend nieuwe dimensies openen in OT-passages — met name de Psalmen, Jesaja en de wijsheidsliteratuur.
Veelgestelde Vragen
Waarvoor staat LXX? LXX is het Romeinse cijfer voor 70. Het is de standaardafkorting voor de Septuagint, gebaseerd op de oude traditie dat 70 (of 72) Joodse geleerden de Griekse vertaling produceerden.
Is de Septuagint hetzelfde als het Griekse NT? Nee. De Septuagint is een Griekse vertaling van het Oude Testament, geproduceerd ruwweg 250-150 v.Chr. Het NT werd oorspronkelijk geschreven in het Grieks, tussen ongeveer 50 n.Chr. en 100 n.Chr.
Waarom zegt de Septuagint "maagd" terwijl het Hebreeuws "jonge vrouw" zegt in Jesaja 7:14? Het Hebreeuwse woord almah betekent een jonge vrouw van huwbare leeftijd, wat in die culturele context doorgaans maagdelijkheid impliceerde maar het grammaticaal niet specificeerde. De Septuagint-vertalers kozen het Griekse parthenos, dat specifiek "maagd" betekent. Matteüs 1:23 citeert dit vers uit de Septuagint, waardoor de "maagdgeboorte"-profetie expliciet wordt. Deze vertaalkeuze is centraal in de christologische interpretatie since de eerste eeuw geweest.
Gebruikte de vroege kerk de Septuagint of de Hebreeuwse Bijbel? De vroege kerk — met name in Griekssprekende gemeenschappen door het Romeinse Rijk — gebruikte primair de Septuagint. Het NT zelf weerspiegelt dit: vrijwel al zijn OT-citaten volgen de Septuagint.
Waarom hebben katholieke Bijbels meer boeken dan protestantse Bijbels? Katholieke Bijbels omvatten zeven deuterocanonieke boeken (Tobit, Judit, 1-2 Makkabeeën, Wijsheid, Sirach, Baruch) plus toevoegingen aan Esther en Daniël die in de Septuagint te vinden zijn maar niet in de Hebreeuwse Masoretische Tekst. Protestantse Hervormers in de 16e eeuw volgden de Hebreeuwse canon, sluitend deze boeken van hun OT uit. Het Concilie van Trente (1546) bevestigde de deuterocanonieke boeken als volledig canoniek voor katholieken.
Wordt de Septuagint vandaag nog in de kerk gebruikt? Ja. De Grieks-orthodoxe Kerk gebruikt de Septuagint als haar officiële OT in aanbidding en theologie. Andere Oosters-orthodoxe kerken gebruiken op de Septuagint gebaseerde vertalingen in hun liturgieën. De Katholieke Kerk erkent de Septuagint als het oude OT van de Kerk, en haar deuterocanonieke boeken blijven deel van de katholieke bijbelse canon.