Вы, вероятно, слышали, как проповедник цитирует Исаию 7:14 о «деве», которая зачнёт и родит. Возможно, вы не знаете, что авторы Нового Завета цитировали греческий перевод еврейской Библии — а не сам еврейский текст. Этот перевод называется Септуагинта, и это один из наиболее влиятельных документов в истории христианства.

Особое значение Септуагинта имеет для православной традиции. В Русской Православной Церкви церковнославянский текст Библии — основа богослужения — был переведён именно с Септуагинты, а не с еврейского Масоретского текста. Это означает, что каждый раз, когда вы слышите Псалтирь или паремии на богослужении, вы соприкасаетесь с традицией Септуагинты.

Ключевые тезисы

  • Септуагинта (сокращённо LXX) — это древний греческий перевод еврейского Ветхого Завета, созданный приблизительно в 250–150 гг. до н.э. в Александрии Египетской.
  • Название происходит от латинского septuaginta, означающего «семьдесят», — по преданию о 72 еврейских учёных, выполнивших перевод.
  • Новый Завет цитирует Ветхий Завет около 300 раз — большинство этих цитат следуют Септуагинте, а не еврейскому тексту.
  • Септуагинта включает дополнительные книги (девтероканонические), отсутствующие в протестантском Ветхом Завете — это объясняет разницу между православным/католическим (73 книги) и протестантским (66 книг) библейским каноном.
  • Русская Православная Церковь использует Септуагинту как основу богослужебного текста Библии.

Что такое Септуагинта?

Септуагинта — это древнейший сохранившийся греческий перевод еврейского Священного Писания. Это текст, который большая часть древнего христианского мира читала как «Ветхий Завет» ещё до написания Нового Завета, и именно из неё апостолы брали свои цитаты. Название происходит от латинского septuaginta, означающего просто «семьдесят». В научном обиходе её обозначают LXX — римской цифрой 70.

Септуагинта — не единый документ. Это собрание переводов, выполненных разными руками на протяжении приблизительно столетия, с около 250 по 150 г. до н.э. Прежде всего была переведена Тора (первые пять книг: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие) — в Александрии Египетской. Остальные книги Священного Писания были присоединены в течение следующего столетия.

Предание о «семидесяти» восходит к замечательному древнему документу — Посланию Аристея. По этому посланию, египетский царь Птолемей II Филадельф (правивший с 285 по 246 г. до н.э.) повелел перевести Иудейский Закон для знаменитой Александрийской библиотеки. По преданию, он вызвал 72 еврейских мудреца — по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых — и все они независимо друг от друга создали одинаковые переводы. Историки считают это легендой, однако исторический факт — что Тора была переведена на греческий в Александрии около 250 г. до н.э. — общепризнан.


Почему была создана Септуагинта?

Чтобы понять, зачем понадобился греческий перевод, нужно представить себе мир еврейства III века до н.э.

После завоеваний Александра Великого (334–323 до н.э.) греческий язык стал lingua franca — общим языком — всего Средиземноморья. Этот период называется эллинистической эпохой. Еврейские общины рассеялись по всему этому грекоязычному миру — в Египте, Сирии, Малой Азии и далее. Это явление называется еврейской диаспорой (по-гречески «рассеяние»).

К 250 г. до н.э. многие евреи диаспоры — особенно в Александрии — уже не говорили свободно на иврите или арамейском. Греческий был их повседневным языком. Им нужно было Священное Писание на том языке, который они реально понимали. Септуагинта стала ответом на эту нужду.

Александрия была в то время интеллектуальной столицей древнего мира. Её знаменитая Библиотека стремилась собрать все человеческие знания. Птолемей II Филадельф, страстный покровитель учёности, хотел иметь экземпляр Иудейского Закона в своей великой библиотеке. Нужды еврейской диаспоры и амбиции царя-библиофила совпали — и результатом стала Септуагинта.


Что входит в Септуагинту?

Септуагинта содержит те же 39 книг, что и протестантский Ветхий Завет — те же тексты, что и в еврейской Библии (называемой Масоретским текстом). Но она также включает дополнительные книги, написанные или сохранившиеся на греческом языке.

Эти дополнительные книги называются девтероканоническими (от греч. deuteros = «второй» + kanon = «правило»). Протестантские традиции именуют их Апокрифами (греч. «сокровенное») и считают полезными, но не Священным Писанием. Православная и католическая традиции признают их полностью каноническими.

Девтероканонические книги Септуагинты включают:

  • Книга Товита — история веры и семьи в ассирийском плену
  • Книга Иудифи — повествование о вдове, победившей иноземного полководца
  • 1 и 2 Маккавейские книги — исторические повествования о Маккавейском восстании (167–160 до н.э.)
  • Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова — книга практической мудрости, схожая с Притчами
  • Книга Премудрости Соломона — философское размышление о Божественной Премудрости
  • Книга пророка Варуха — краткая пророческая книга, приписываемая секретарю Иеремии

Именно поэтому православный и католический канон насчитывает 73 книги, а протестантский — 66.

Для Русской Православной Церкви девтероканонические книги являются полноценными книгами Священного Писания. Они читаются за богослужениями и входят в состав богослужебного Библейского текста.

Страницы древних рукописей на пергамене, представляющие ранние библейские тексты


Использовали ли Иисус и апостолы Септуагинту?

Да — и это, пожалуй, важнейшая причина для понимания Септуагинты.

Новый Завет был написан на греческом языке — общем языке Римской империи I века. Когда авторы Нового Завета цитируют Ветхий Завет, они почти всегда работают с текстом Септуагинты. Учёные оценивают, что около 300 из примерно 350 ветхозаветных цитат в Новом Завете следуют тексту Септуагинты, а не еврейскому оригиналу.

Один из наиболее разительных примеров — Исаия 7:14. В еврейском тексте (Масоретском) употреблено слово альма, означающее «молодая женщина». Но в Септуагинте переводчики использовали греческое слово παρθένος (parthenos), означающее именно «дева». Когда Матфей 1:23 цитирует этот стих — «Се, Дева во чреве приимет» — он следует тексту Септуагинты. Именно этот переводческий выбор на протяжении двух тысячелетий определяет богословие Боговоплощения.

Послания апостола Павла насквозь пронизаны языком Септуагинты. Его знаменитые слова в Послании к Римлянам 3:10 — «Нет праведного ни одного» — представляют собой соединение Псалмов 14:1–3 и 53:1–3 из Септуагинты.


Септуагинта и Масоретский текст

Что же такое Масоретский текст?

Масоретский текст (сокращённо МТ) — это авторитетный еврейский текст Ветхого Завета, составленный и огласованный группой еврейских книжников, известных как масореты. Они работали приблизительно с 600 по 1000 г. н.э., и стандартный Масоретский текст был окончательно оформлен около 900–1000 г. н.э. На нём основаны большинство современных протестантских переводов Ветхого Завета.

Ключевое наблюдение: Масоретский текст примерно на 1200 лет моложе Септуагинты.

Открытие Рукописей Мёртвого моря (1947–1956) дало учёным еврейские рукописи, датируемые приблизительно 250 г. до н.э. — 68 г. н.э. Примечательно, что эти рукописи порой совпадают с Септуагинтой против Масоретского текста — и наоборот. Это свидетельствует о существовании различных текстуальных традиций в период Второго Храма.

Некоторые конкретные различия:

  • Нумерация Псалмов: В Септуагинте нумерация Псалмов часто отличается. Псалом 22 («Господь — Пастырь мой») в Масоретском тексте — это Псалом 21 в Септуагинте. Именно поэтому в богослужебной Псалтири Русской Православной Церкви нумерация псалмов отличается от принятой в протестантских Библиях.
  • Книга Иеремии: Текст Иеремии в Септуагинте приблизительно на восьмую часть короче, чем в Масоретском тексте.

Ни один текст не является просто «неправильным». Оба представляют различные рукописные традиции древнего текста.


Кто использует Септуагинту сегодня?

Русская Православная Церковь: Церковнославянский библейский текст — основа православного богослужения в России — был создан святыми Кириллом и Мефодием и их учениками в IX веке именно на основе Септуагинты. Каждое православное богослужение в России, будь то воскресная Литургия или монашеское последование, опирается на эту традицию.

Греческая Православная Церковь: Септуагинта является официальным Ветхим Заветом Греческой Православной Церкви.

Другие Православные Церкви: Сербская, Румынская, Болгарская и другие автокефальные Православные Церкви используют в богослужении переводы, основанные на Септуагинте.

Католическая Церковь: Девтероканонические книги, включённые в католическую Библию — Товита, Иудифи, 1–2 Маккавейские, Премудрости, Сираха, Варуха — восходят к традиции Септуагинты.

Древние руины Александрии в Египте, родины Септуагинты


Почему это важно для вас?

1. Это объясняет новозаветные цитаты, которые «немного отличаются». Если вы когда-нибудь сравнивали цитату из Нового Завета с её источником в Ветхом Завете и замечали несовпадение — почти всегда в этом виновата Септуагинта. Автор цитирует греческий текст, а вы читаете перевод с еврейского.

2. Это объясняет православный богослужебный текст Псалтири. Если вы молились по православной Псалтири и замечали расхождения с русскими переводами Ветхого Завета — причина в том, что церковнославянская Псалтирь переведена с Септуагинты, а современные переводы нередко ориентируются на Масоретский текст.

3. Это раскрывает богословие Отцов Церкви. Святители Иоанн Златоуст, Василий Великий, Григорий Богослов — все они богословствовали, опираясь на текст Септуагинты. Читать их толкования без знания Септуагинты — значит упускать целые пласты смысла.


Можно ли прочитать Септуагинту?

Вам не нужно знать древнегреческий язык, чтобы работать с Септуагинтой. Существует несколько доступных переводов:

  • Перевод Брентона (1844): Старейший английский перевод, находится в общественном достоянии.
  • New English Translation of the Septuagint (NETS): Современный научный стандарт (Oxford University Press, 2007).
  • Русская Библия в церковнославянском переводе: Собственно и является переводом с Септуагинты — доступна в любом православном книжном магазине или на сайте Московской Патриархии.

Часто задаваемые вопросы

Что означает LXX? LXX — это римская цифра 70. Стандартное сокращение Септуагинты, основанное на предании о 70 (или 72) еврейских мудрецах, создавших греческий перевод Ветхого Завета около 250 г. до н.э.

Является ли Септуагинта тем же, что и греческий Новый Завет? Нет. Септуагинта — греческий перевод Ветхого Завета, созданный около 250–150 г. до н.э. Новый Завет был написан по-гречески приблизительно с 50 по 100 г. н.э. Авторы Нового Завета широко цитируют Септуагинту, но это разные тексты.

Почему Септуагинта говорит «дева», тогда как еврейский текст говорит «молодая женщина» в Исаии 7:14? Еврейское слово альма означает молодую женщину брачного возраста. Переводчики Септуагинты выбрали греческое parthenos, означающее именно «дева». Евангелист Матфей (1:23) цитирует этот стих по Септуагинте, делая пророчество о Рождестве Девы явным.

Почему православная нумерация Псалмов отличается от протестантской? Православная Псалтирь переведена с Септуагинты, нумерация псалмов в которой отличается от Масоретского текста. Например, Псалом 22 протестантской Библии («Господь — пастырь мой») соответствует Псалму 22 по Септуагинте (в православной Псалтири — Псалом 22, хотя в русской нумерации обычно указывается Псалом 22).

Почему православный канон Библии включает больше книг, чем протестантский? Православная Церковь следует канону Септуагинты, включающему девтероканонические книги. Протестантские реформаторы XVI века приняли еврейский Масоретский канон без девтероканонических книг.

Используется ли Септуагинта в православном богослужении сегодня? Да. Каждое православное богослужение в той или иной мере основано на тексте Септуагинты — через церковнославянский перевод, созданный в IX–X веках именно с её текста. Это живая традиция, а не исторический артефакт.


Поделиться статьёй
WhatsApp Facebook X