英語聖經有數百個。四個佔主導地位:NIV、ESV、KJV 和 NLT。它們都翻譯相同的古代文本,但讀起來非常不同——有時是根本性地不同。選錯一個不會使您失去閱讀聖典的資格,但可能會讓您放慢腳步或讓您沮喪而退出習慣。2024年是美國聖經銷量的20年新高,比2019年增長了22%(Christianity Today, 2025),所以現在選擇聖經的人比一代人中任何時候都多。以下是您明智選擇所需了解的內容。

重要重點

  • 2024年四本最暢銷的英語聖典是NIV、ESV、KJV和NLT(ECPA via Church Answers, 2024)。
  • 閱讀水平從KJV(約12年級)到NLT(約6年級)不等。
  • 譯本有一個範圍:正式(逐字)→ 動態(意思)→ 意譯。
  • 沒有單一的「正確」譯本——選擇您實際會閱讀的那個。
  • 天主教和東正教讀者需要包含次正典書的版本。

聖典譯本實際上有什麼不同?

每本英語聖典都從相同的古代來源開始——舊約的希伯來文和亞蘭文,新約的希臘文。區別在於每個翻譯團隊如何橋接那些原文與現代英語之間的差距。翻譯者在正式對等(逐字)到動態對等(意思)到完全意譯(自由重寫)的範圍上選擇一個點。

以下是主要譯本所在的位置:

譯本 哲學 閱讀年級 首次出版
KJV(詹姆士王版) 正式——逐字 約12年級 1611年
NASB(新美國標準版) 正式——最字面的現代版 約11年級 1971年
ESV(英語標準版) 正式——可讀的逐字 約10年級 2001年
CSB(基督教標準聖典) 最優等對等 約8年級 2017年
NIV(新國際版) 動態——平衡 約7-8年級 1978/2011年
NLT(新活版) 動態——最易讀 約6年級 1996/2015年
The Message 意譯 約6年級 2002年

正式譯本更緊密地保留原文的結構。動態譯本優先考慮目標語言的清晰度。兩者都有正當的學術辯護——這是翻譯哲學的辯論,而不是哪本聖典「更準確」的問題。

引用摘要 — 翻譯哲學 聖典譯本從正式對等(逐字,KJV/ESV)到動態對等(意思,NIV/NLT)到意譯(The Message)。KJV的閱讀水平約為12年級;NLT約為6年級。現代譯本使用Nestle-Aland/UBS批判希臘文本;KJV使用16世紀的Textus Receptus(維基百科,Textus Receptus)。


NIV:最廣泛閱讀的英語聖典

NIV(新國際版)幾十年來一直位居ECPA暢銷書榜首,在2024年仍然保持第一位(Church Answers/ECPA, 2024)。它最初由Biblica(原國際聖典協會)和Zondervan於1978年出版,並在2011年更新以反映當前的英語用法。

適合誰: 初學者、定期讀者、大多數主流福音派和許多天主教/主流教會。

優點:

  • 閱讀水平約為7至8年級——易懂而不失深度
  • 2011年版本在原始希臘文/希伯來文允許的地方使用性別包容性表達(例如,adelphoi 被呈現為「兄弟姊妹」,當背景包括兩者時)
  • 在教會中廣泛使用——您的教堂聖典很可能是NIV

缺點:

  • 2011年的性別包容性語言變化在一些改革宗和互補主義教會中存在爭議,這些教會大多遷移到ESV
  • 一些傳統主義者偏好更逐字的呈現

引用摘要 — NIV NIV在過去三十年的大部分時間裡一直是最暢銷的英語聖典。由Biblica/Zondervan在2011年更新,它的閱讀水平約為7-8年級,使用動態對等——優先考慮自然的英語清晰度,而非在結構上緊貼原文語言(NIV翻譯者,Biblica)。


ESV:可讀的逐字譯本

ESV(英語標準版)由Crossway於2001年出版,是對1971年RSV的修訂。它刻意將自己定位在正式範圍的末端——比KJV更接近結構,但使用現代英語。其監督委員會包括韋恩·格魯登(Wayne Grudem)、J.I.帕克(J.I. Packer)和C.約翰·柯林斯(C. John Collins)等學者。

適合誰: 改革宗/加爾文主義讀者、神學院學生、希望研讀聖典更接近原文的人。

優點:

  • 比NIV更逐字——更接近希臘文/希伯來文的逐字
  • 強大的研讀聖典生態系統(ESV研讀聖典、ESV宗教改革研讀聖典)
  • 保留傳統的陽性代詞——互補主義讀者的偏好

缺點:

  • 10年級閱讀水平——對新讀者不太容易入門
  • 在敘事部分的散文風格可能感覺有點生硬

打開的KJV聖典顯示羅馬書的頁面,代表傳統的正式譯本

引用摘要 — ESV ESV(2001年,Crossway)旨在「本質上逐字」翻譯——正式對等,閱讀水平約為10年級。在「年輕、不安分、改革宗」運動的2000至2010年代,它迅速成為改革宗/加爾文主義教會的首選譯本(Crossway,關於ESV)。


KJV:1611年的經典

詹姆士王版由英國國王詹姆士一世委托,於1611年出版(大英百科全書)。它在英語聖典閱讀中佔主導地位超過350年,在2024年的銷售中仍然排名第三。其翻譯者使用Textus Receptus作為新約——16世紀的拜占庭希臘文手稿彙編。

適合誰: 傳統主義者、禮儀讀者、任何重視KJV的文學和文化遺產的人。

優點:

  • 無與倫比的文學美感——它塑造了英語散文
  • 在無數教會中被背誦
  • 在許多黑人新教會眾中仍然佔主導地位

缺點:

  • 12年級閱讀水平——「thee」、「thou」、「wilt」、「shalt」
  • 一些詞已改變含義:「prevent」(帖撒羅尼迦前書4:15 KJV)的意思是「前行」,而不是「阻止」;「let」(帖撒羅尼迦後書2:7 KJV)的意思是「約束」,而不是「允許」
  • 不適合作為新讀者的主要閱讀聖典

「KJV唯一」運動——一小部分獨立浸信會和傳統主義福音派群體——認為KJV是神在所有其他譯本之上獨一保存的。主流福音派學術,包括大多數保守派神學院,不接受這種觀點;所有四種主要譯本都被視為可靠來源文本的忠實翻譯(福音聯盟)。


NLT:初學者最易讀的

新活版(NLT)由Tyndale House於1996年出版,並在2015年更新。它從《活的聖典》(一個意譯)的修訂中發展出來,但NLT是由90位學者組成的團隊從原文語言進行的完整翻譯。它的閱讀水平約為6年級。

適合誰: 新讀者、兒童、在長期缺席後回到聖典的人、靈修閱讀。

優點:

  • 四者中最易讀——沒有古舊詞彙,流暢的句子
  • 優秀的入門點;在青少年事奉中廣泛使用
  • 有聲版(在這個水平閱讀)在通勤中很容易跟隨

缺點:

  • 不太適合做詳細的詞研究——動態選擇有時會壓縮細微差別
  • 一些學者偏好更字面的配套聖典用於研讀

引用摘要 — NLT NLT(1996/2015年,Tyndale House)的閱讀水平約為6年級,使用思想對思想的動態對等,由來自原始希伯來文和希臘文的90位學者組成的團隊翻譯。它是新讀者和兒童最易入門的英語聖典(Tyndale,關於NLT)。


同一節經文在各譯本中如何閱讀?

以下是英語聖典中最廣泛閱讀的一節——約翰福音3:16——在四個譯本中的呈現:

譯本 約翰福音3:16
KJV "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
ESV "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life."
NIV "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."
NLT "For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life."

三個觀察:(1)「獨生子」(KJV)對比「獨生的兒子」(ESV/NIV)反映了關於希臘文 monogenēs 的翻譯辯論。(2)NLT重構了句子以適應現代英語(「這是神愛世界的方式……」)。(3)四者在神學上說的完全相同。

在木桌上並排放置的幾個不同聖典版本和一本打開的聖典

如果您想同時比較超過1200個譯本中的任何一節——包括這四個和更多——Bible Expert應用程式的並排比較工具就是為此而構建的。


您應該選擇哪個譯本?

正確的聖典是您會閱讀的那個。使用以下決策矩陣:

您的目標 最佳選擇
剛開始;想要簡單、清晰的英語 NLT
定期閱讀;平衡的準確性和可讀性 NIV
認真研讀;希望保持接近原文 ESV
禮儀/傳統;喜愛文學風格 KJV
天主教讀者(含次正典書) NRSV-CENABRE
東正教讀者(七十士譯本舊約) 東正教研讀聖典
比較多個翻譯的研讀 並排使用全部四個

大多數詢問「哪個譯本最好?」的人實際上是指「哪個是我實際上會完成的?」為了那個目標,從NLT開始,一旦習慣建立,就轉移到NIV或ESV。從可讀的聖典轉到更字面的聖典比強迫自己讀17世紀法律散文更容易。


天主教和東正教譯本如何?

新教、天主教和東正教聖典都共享相同的27冊新約。區別在舊約中:

  • 天主教聖典包括7本次正典書(多俾亞傳、友弟德傳、智慧篇、德訓篇、巴路克書、瑪加伯上下書,加上對厄斯德爾傳和達尼爾書的補充)——共73冊。美國標準天主教版本:NABRE(USCCB批准,bible.usccb.org)和NRSV-CE杜埃萊姆斯聖典是傳統的天主教英語聖典(1582-1610年)。
  • 東正教聖典包括更多書籍(76+),舊約從七十士譯本(LXX)翻譯,而非希伯來馬所拉文本。標準英語東正教版本:東正教研讀聖典維基百科)。
  • 新教聖典使用66冊(39舊約+27新約)。NIV、ESV、KJV和NLT都符合這個正典。

引用摘要 — 正典差異 天主教聖典包含73冊(NABRE、NRSV-CE、杜埃萊姆斯),東正教76+冊,新教66冊。三者共享完全相同的27冊新約。NABRE是美國天主教標準(USCCB,bible.usccb.org);東正教研讀聖典使用七十士譯本舊約(維基百科)。


常見問題

對初學者來說NIV還是ESV更好?

NIV。它的閱讀水平為7-8年級,而ESV為10年級,其思想對思想的風格使敘事和書信讀起來更流暢。一旦您習慣了定期閱讀,ESV非常適合做詳細的研讀。兩者都是最暢銷的兩種英語譯本之一(ECPA,2024年)。

KJV比現代譯本更準確嗎?

不一定。現代譯本如ESV和NIV使用Nestle-Aland/UBS批判希臘文本——從5800多份希臘文手稿中彙編——學者們普遍認為這比KJV使用的Textus Receptus更準確(大英百科全書)。KJV是忠實的、美麗的譯本,但「最古老的」並不等於「最準確的」。

天主教徒使用什麼聖典?

美國標準天主教聖典是NABRE(新美國聖典修訂版),由USCCB批准(bible.usccb.org)。NRSV-CE耶路撒冷聖典也被廣泛使用。天主教讀者需要包含7本新教聖典中缺少的次正典書的版本。

我可以使用NLT作為我的主要聖典嗎?

可以。NLT是從原始希伯來文和希臘文進行的完整學術翻譯——不是意譯。它是日常閱讀、青少年事奉和新讀者最易讀的英語聖典。許多成熟的基督徒使用NLT做每日閱讀,使用更字面的譯本(ESV、NASB)做研讀。

NIV 1984年版和2011年版有什麼不同?

2011年更新修訂了約5-8%的文本,主要在原始希臘文/希伯來文有通用指示物的地方使用性別包容性語言(例如,anthrōpos 為「人」而不是「男人」)。美南浸信會和一些互補主義群體拒絕支持2011年修訂;大多數主流和福音派機構接受它(福音聯盟,Themelios)。

如果我用另一種語言讀聖典怎麼辦?

Bible Expert在70多種語言中攜帶1200多個譯本——從法語(路易·西贡、耶路撒冷聖典、TOB)到西班牙語(雷納·瓦萊拉、NVI)到阿拉伯語(範·戴克)等等。您可以在任何語言中並排比較任何兩個譯本。


總結

如果您是新讀者,選擇NLT或NIV。如果您想深入研讀,選擇ESV。如果傳統和禮儀對您最重要,選擇KJV。如果您是天主教讀者,選擇NABRE或NRSV-CE。如果您是東正教讀者,選擇東正教研讀聖典。然後打開它並閱讀。

Share this article
WhatsApp Facebook X