英語聖經有數百個。四個佔主導地位:NIV、ESV、KJV 和 NLT。它們都翻譯相同的古代文本,但讀起來非常不同——有時是根本性地不同。選錯一個不會使您失去閱讀聖典的資格,但可能會讓您放慢腳步或讓您沮喪而退出習慣。2024年是美國聖經銷量的20年新高,比2019年增長了22%(Christianity Today, 2025),所以現在選擇聖經的人比一代人中任何時候都多。以下是您明智選擇所需了解的內容。
重要重點
- 2024年四本最暢銷的英語聖典是NIV、ESV、KJV和NLT(ECPA via Church Answers, 2024)。
- 閱讀水平從KJV(約12年級)到NLT(約6年級)不等。
- 譯本有一個範圍:正式(逐字)→ 動態(意思)→ 意譯。
- 沒有單一的「正確」譯本——選擇您實際會閱讀的那個。
- 天主教和東正教讀者需要包含次正典書的版本。
聖典譯本實際上有什麼不同?
每本英語聖典都從相同的古代來源開始——舊約的希伯來文和亞蘭文,新約的希臘文。區別在於每個翻譯團隊如何橋接那些原文與現代英語之間的差距。翻譯者在正式對等(逐字)到動態對等(意思)到完全意譯(自由重寫)的範圍上選擇一個點。
以下是主要譯本所在的位置:
| 譯本 | 哲學 | 閱讀年級 | 首次出版 |
|---|---|---|---|
| KJV(詹姆士王版) | 正式——逐字 | 約12年級 | 1611年 |
| NASB(新美國標準版) | 正式——最字面的現代版 | 約11年級 | 1971年 |
| ESV(英語標準版) | 正式——可讀的逐字 | 約10年級 | 2001年 |
| CSB(基督教標準聖典) | 最優等對等 | 約8年級 | 2017年 |
| NIV(新國際版) | 動態——平衡 | 約7-8年級 | 1978/2011年 |
| NLT(新活版) | 動態——最易讀 | 約6年級 | 1996/2015年 |
| The Message | 意譯 | 約6年級 | 2002年 |
正式譯本更緊密地保留原文的結構。動態譯本優先考慮目標語言的清晰度。兩者都有正當的學術辯護——這是翻譯哲學的辯論,而不是哪本聖典「更準確」的問題。
引用摘要 — 翻譯哲學 聖典譯本從正式對等(逐字,KJV/ESV)到動態對等(意思,NIV/NLT)到意譯(The Message)。KJV的閱讀水平約為12年級;NLT約為6年級。現代譯本使用Nestle-Aland/UBS批判希臘文本;KJV使用16世紀的Textus Receptus(維基百科,Textus Receptus)。
NIV:最廣泛閱讀的英語聖典
NIV(新國際版)幾十年來一直位居ECPA暢銷書榜首,在2024年仍然保持第一位(Church Answers/ECPA, 2024)。它最初由Biblica(原國際聖典協會)和Zondervan於1978年出版,並在2011年更新以反映當前的英語用法。
適合誰: 初學者、定期讀者、大多數主流福音派和許多天主教/主流教會。
優點:
- 閱讀水平約為7至8年級——易懂而不失深度
- 2011年版本在原始希臘文/希伯來文允許的地方使用性別包容性表達(例如,adelphoi 被呈現為「兄弟姊妹」,當背景包括兩者時)
- 在教會中廣泛使用——您的教堂聖典很可能是NIV
缺點:
- 2011年的性別包容性語言變化在一些改革宗和互補主義教會中存在爭議,這些教會大多遷移到ESV
- 一些傳統主義者偏好更逐字的呈現
引用摘要 — NIV NIV在過去三十年的大部分時間裡一直是最暢銷的英語聖典。由Biblica/Zondervan在2011年更新,它的閱讀水平約為7-8年級,使用動態對等——優先考慮自然的英語清晰度,而非在結構上緊貼原文語言(NIV翻譯者,Biblica)。
ESV:可讀的逐字譯本
ESV(英語標準版)由Crossway於2001年出版,是對1971年RSV的修訂。它刻意將自己定位在正式範圍的末端——比KJV更接近結構,但使用現代英語。其監督委員會包括韋恩·格魯登(Wayne Grudem)、J.I.帕克(J.I. Packer)和C.約翰·柯林斯(C. John Collins)等學者。
適合誰: 改革宗/加爾文主義讀者、神學院學生、希望研讀聖典更接近原文的人。
優點:
- 比NIV更逐字——更接近希臘文/希伯來文的逐字
- 強大的研讀聖典生態系統(ESV研讀聖典、ESV宗教改革研讀聖典)
- 保留傳統的陽性代詞——互補主義讀者的偏好
缺點:
- 10年級閱讀水平——對新讀者不太容易入門
- 在敘事部分的散文風格可能感覺有點生硬

引用摘要 — ESV ESV(2001年,Crossway)旨在「本質上逐字」翻譯——正式對等,閱讀水平約為10年級。在「年輕、不安分、改革宗」運動的2000至2010年代,它迅速成為改革宗/加爾文主義教會的首選譯本(Crossway,關於ESV)。
KJV:1611年的經典
詹姆士王版由英國國王詹姆士一世委托,於1611年出版(大英百科全書)。它在英語聖典閱讀中佔主導地位超過350年,在2024年的銷售中仍然排名第三。其翻譯者使用Textus Receptus作為新約——16世紀的拜占庭希臘文手稿彙編。
適合誰: 傳統主義者、禮儀讀者、任何重視KJV的文學和文化遺產的人。
優點:
- 無與倫比的文學美感——它塑造了英語散文
- 在無數教會中被背誦
- 在許多黑人新教會眾中仍然佔主導地位
缺點:
- 12年級閱讀水平——「thee」、「thou」、「wilt」、「shalt」
- 一些詞已改變含義:「prevent」(帖撒羅尼迦前書4:15 KJV)的意思是「前行」,而不是「阻止」;「let」(帖撒羅尼迦後書2:7 KJV)的意思是「約束」,而不是「允許」
- 不適合作為新讀者的主要閱讀聖典
「KJV唯一」運動——一小部分獨立浸信會和傳統主義福音派群體——認為KJV是神在所有其他譯本之上獨一保存的。主流福音派學術,包括大多數保守派神學院,不接受這種觀點;所有四種主要譯本都被視為可靠來源文本的忠實翻譯(福音聯盟)。
NLT:初學者最易讀的
新活版(NLT)由Tyndale House於1996年出版,並在2015年更新。它從《活的聖典》(一個意譯)的修訂中發展出來,但NLT是由90位學者組成的團隊從原文語言進行的完整翻譯。它的閱讀水平約為6年級。
適合誰: 新讀者、兒童、在長期缺席後回到聖典的人、靈修閱讀。
優點:
- 四者中最易讀——沒有古舊詞彙,流暢的句子
- 優秀的入門點;在青少年事奉中廣泛使用
- 有聲版(在這個水平閱讀)在通勤中很容易跟隨
缺點:
- 不太適合做詳細的詞研究——動態選擇有時會壓縮細微差別
- 一些學者偏好更字面的配套聖典用於研讀
引用摘要 — NLT NLT(1996/2015年,Tyndale House)的閱讀水平約為6年級,使用思想對思想的動態對等,由來自原始希伯來文和希臘文的90位學者組成的團隊翻譯。它是新讀者和兒童最易入門的英語聖典(Tyndale,關於NLT)。
同一節經文在各譯本中如何閱讀?
以下是英語聖典中最廣泛閱讀的一節——約翰福音3:16——在四個譯本中的呈現:
| 譯本 | 約翰福音3:16 |
|---|---|
| KJV | "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." |
| ESV | "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life." |
| NIV | "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life." |
| NLT | "For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." |
三個觀察:(1)「獨生子」(KJV)對比「獨生的兒子」(ESV/NIV)反映了關於希臘文 monogenēs 的翻譯辯論。(2)NLT重構了句子以適應現代英語(「這是神愛世界的方式……」)。(3)四者在神學上說的完全相同。

如果您想同時比較超過1200個譯本中的任何一節——包括這四個和更多——Bible Expert應用程式的並排比較工具就是為此而構建的。
您應該選擇哪個譯本?
正確的聖典是您會閱讀的那個。使用以下決策矩陣:
| 您的目標 | 最佳選擇 |
|---|---|
| 剛開始;想要簡單、清晰的英語 | NLT |
| 定期閱讀;平衡的準確性和可讀性 | NIV |
| 認真研讀;希望保持接近原文 | ESV |
| 禮儀/傳統;喜愛文學風格 | KJV |
| 天主教讀者(含次正典書) | NRSV-CE 或 NABRE |
| 東正教讀者(七十士譯本舊約) | 東正教研讀聖典 |
| 比較多個翻譯的研讀 | 並排使用全部四個 |
大多數詢問「哪個譯本最好?」的人實際上是指「哪個是我實際上會完成的?」為了那個目標,從NLT開始,一旦習慣建立,就轉移到NIV或ESV。從可讀的聖典轉到更字面的聖典比強迫自己讀17世紀法律散文更容易。
天主教和東正教譯本如何?
新教、天主教和東正教聖典都共享相同的27冊新約。區別在舊約中:
- 天主教聖典包括7本次正典書(多俾亞傳、友弟德傳、智慧篇、德訓篇、巴路克書、瑪加伯上下書,加上對厄斯德爾傳和達尼爾書的補充)——共73冊。美國標準天主教版本:NABRE(USCCB批准,bible.usccb.org)和NRSV-CE。杜埃萊姆斯聖典是傳統的天主教英語聖典(1582-1610年)。
- 東正教聖典包括更多書籍(76+),舊約從七十士譯本(LXX)翻譯,而非希伯來馬所拉文本。標準英語東正教版本:東正教研讀聖典(維基百科)。
- 新教聖典使用66冊(39舊約+27新約)。NIV、ESV、KJV和NLT都符合這個正典。
引用摘要 — 正典差異 天主教聖典包含73冊(NABRE、NRSV-CE、杜埃萊姆斯),東正教76+冊,新教66冊。三者共享完全相同的27冊新約。NABRE是美國天主教標準(USCCB,bible.usccb.org);東正教研讀聖典使用七十士譯本舊約(維基百科)。
常見問題
對初學者來說NIV還是ESV更好?
NIV。它的閱讀水平為7-8年級,而ESV為10年級,其思想對思想的風格使敘事和書信讀起來更流暢。一旦您習慣了定期閱讀,ESV非常適合做詳細的研讀。兩者都是最暢銷的兩種英語譯本之一(ECPA,2024年)。
KJV比現代譯本更準確嗎?
不一定。現代譯本如ESV和NIV使用Nestle-Aland/UBS批判希臘文本——從5800多份希臘文手稿中彙編——學者們普遍認為這比KJV使用的Textus Receptus更準確(大英百科全書)。KJV是忠實的、美麗的譯本,但「最古老的」並不等於「最準確的」。
天主教徒使用什麼聖典?
美國標準天主教聖典是NABRE(新美國聖典修訂版),由USCCB批准(bible.usccb.org)。NRSV-CE和耶路撒冷聖典也被廣泛使用。天主教讀者需要包含7本新教聖典中缺少的次正典書的版本。
我可以使用NLT作為我的主要聖典嗎?
可以。NLT是從原始希伯來文和希臘文進行的完整學術翻譯——不是意譯。它是日常閱讀、青少年事奉和新讀者最易讀的英語聖典。許多成熟的基督徒使用NLT做每日閱讀,使用更字面的譯本(ESV、NASB)做研讀。
NIV 1984年版和2011年版有什麼不同?
2011年更新修訂了約5-8%的文本,主要在原始希臘文/希伯來文有通用指示物的地方使用性別包容性語言(例如,anthrōpos 為「人」而不是「男人」)。美南浸信會和一些互補主義群體拒絕支持2011年修訂;大多數主流和福音派機構接受它(福音聯盟,Themelios)。
如果我用另一種語言讀聖典怎麼辦?
Bible Expert在70多種語言中攜帶1200多個譯本——從法語(路易·西贡、耶路撒冷聖典、TOB)到西班牙語(雷納·瓦萊拉、NVI)到阿拉伯語(範·戴克)等等。您可以在任何語言中並排比較任何兩個譯本。
總結
如果您是新讀者,選擇NLT或NIV。如果您想深入研讀,選擇ESV。如果傳統和禮儀對您最重要,選擇KJV。如果您是天主教讀者,選擇NABRE或NRSV-CE。如果您是東正教讀者,選擇東正教研讀聖典。然後打開它並閱讀。