您可能聽過一位講道者引用以賽亞書7:14關於「童女」生育。您可能不知道的是,新約作者引用的是希伯來聖典的希臘譯本——而不是希伯來文本身。那個譯本被稱為七十士譯本,它是基督教歷史上最有影響力的文件之一。它塑造了新約的語言,為數百萬基督徒定義了聖典的正典,今天仍在希臘正教會中官方使用。
如果您曾想知道為什麼天主教聖典比新教的多書,或者為什麼新約中的一些舊約引語與您的聖典不完全匹配——七十士譯本幾乎總是答案。
重要重點
- 七十士譯本(縮寫為LXX)是希伯來舊約的古希臘譯本,在埃及亞歷山大大約在公元前250-150年生產。
- 名稱來自拉丁文 septuaginta,意思是「七十」,指傳統上產生它的72位猶太學者。
- 新約大約引用了300次舊約——大多數引語遵循七十士譯本,而不是希伯來文。
- 七十士譯本包括在新教舊約中找不到的額外書籍(稱為次正典書)——這解釋了天主教73冊聖典vs.新教66冊聖典。
- 希臘東正教會今天仍然使用七十士譯本作為其官方舊約文本。
- 理解七十士譯本解鎖了新約段落中更深的含義,並幫助解釋您聖典中的翻譯差異。
七十士譯本是什麼?
七十士譯本是希伯來聖典現存最古老的希臘文譯本。在早期基督教的大部分地區,它是讀者在新約寫成之前作為「舊約」閱讀的文本,它成了使徒所引用的聖典。名稱來自拉丁文 septuaginta,簡單地意思是「七十」。在學術簡寫中,它被稱為 LXX——七十的羅馬數字。
七十士譯本不是一個單一的文件。它是由不同人在大約一個世紀內(約公元前250年到150年)完成的翻譯集合。妥拉(前五本書:創世記、出埃及記、利未記、民數記、申命記)首先被翻譯,在埃及的亞歷山大。其餘的希伯來聖典在隨後的一個世紀中翻譯。
「七十」的傳統來自一個迷人的古代文件,稱為阿里斯提亞信。根據這封信,埃及國王托勒密二世菲拉德爾甫斯(公元前285-246年統治)委托翻譯猶太律法用於著名的亞歷山大圖書館。據報道,他要求以色列十二支派中各六名共72名猶太學者前往亞歷山大完成翻譯。這個故事說他們都獨立地產生了完全相同的翻譯,學者們將其視為傳說而非歷史。但核心歷史內核——妥拉約在公元前250年在亞歷山大被翻譯成希臘文——被學者廣泛接受,包括牛津聖典研究和大英百科全書的學者。
「七十士」(和數字70)的名稱是阿里斯提亞故事中72位學者的四捨五入版本。隨著時間的推移,標籤擴展到涵蓋整個希臘舊約,而不只是妥拉。
為什麼創建了七十士譯本?
要理解為什麼需要希臘翻譯,您需要理解公元前3世紀的猶太世界發生了什麼。
在亞歷山大大帝征服近東(公元前334-323年)之後,希臘文成了整個地中海世界的通用語言(lingua franca)。這個時期被稱為希臘化時代。猶太群體遍及這個希臘語世界——在埃及、敘利亞、小亞細亞等地。這被稱為猶太大流散(希臘文「散布」)。
到公元前250年,許多大流散的猶太人——尤其是埃及亞歷山大的猶太人——不再流利地說希伯來語或阿蘭語。希臘語是他們的日常語言。他們需要他們的聖典用他們實際能閱讀的語言。七十士譯本就是答案。
亞歷山大是那個時代的知識首都。其著名的亞歷山大圖書館旨在收集所有人類知識。托勒密二世菲拉德爾甫斯是一位熱情的學習贊助人,據說希望在他的大圖書館中保存一份猶太律法的副本。大流散群體的需要和一位書目愛好者國王的雄心相匯合——結果就是七十士譯本。
這個希臘翻譯變得如此重要,以至於幾個世紀以來,它在希臘語猶太人和早期基督教群體中被簡稱為「聖典」。新約的作者在其中成長。當他們引用「聖典」時,他們幾乎總是引用七十士譯本。
七十士譯本包含什麼?
七十士譯本包含新教舊約中找到的所有39冊書——在希伯來聖典(稱為馬所拉文本,我們稍後會討論)中找到的相同文本。但它還包括以希臘文書寫或保存的額外書籍。
這些額外書籍被稱為次正典書(來自希臘文 deuteros = 「第二」+ kanon = 「規則」)。「次正典」這個詞意思是「屬於正典,只是在第二個階段被承認」。新教傳統稱這些書為外典(希臘文「隱藏的東西」),並認為它們有價值但不是聖典。天主教和東正教傳統認為它們完全是正典的。
七十士譯本中的次正典書包括:
- 多俾亞傳——一個關於在亞述流亡中的信仰和家庭的故事
- 友弟德傳——一個猶太寡婦打敗外國將領的故事
- 瑪加伯上書和下書——瑪加伯起義的歷史記載(公元前167-160年)
- 德訓篇(又稱西拉書)——類似箴言的實用智慧之書
- 智慧篇——對神聖智慧的哲學默想
- 巴路克書——一本歸屬於耶肋米亞秘書的短小先知書
這就是為什麼天主教聖典包含73冊書,新教聖典包含66冊書。天主教教會在特倫托大公會議(1546年)確認的古老七十士譯本傳統包括次正典書。大多數新教宗派遵循16世紀改革者堅持希伯來正典,不將它們列為聖典——儘管一些新教聖典在單獨的外典部分印制它們。

耶穌和使徒們使用七十士譯本嗎?
是的——這可能是理解七十士譯本最重要的原因。
新約以希臘文寫成,這是羅馬世界在第一世紀的通用語言。當新約作者引用舊約時,他們幾乎總是從七十士譯本而作。牛津聖典研究的學者估計,新約中大約350個舊約引語中,有約300個遵循七十士譯本文本,而不是希伯來文。
最引人注目的例子之一是以賽亞書7:14。在希伯來文本(馬所拉文本)中,使用的詞是 almah,意思是「年輕的女人」。但在七十士譯本中,翻譯者使用了希臘文詞 parthenos,專門意思是「童女」。當馬太福音1:23引用這節經文——「必有童女懷孕生子」——他是在遵循七十士譯本的 parthenos,而不是希伯來文 almah。這個單一的翻譯選擇塑造了兩千年的基督教神學。
保羅的書信深深根植於七十士譯本語言。他在羅馬書3:10的著名短語——「沒有義人,連一個也沒有」——是詩篇14:1-3和53:1-3的組合,來自七十士譯本。希伯來書,包含比任何其他新約書卷更多的舊約引語,始終遵循七十士譯本文本。
即使耶穌自己的引語,正如福音書所記載的,也常常反映七十士譯本。這並不奇怪:在加利利和猶太地的希臘語猶太人會堂中,七十士譯本是大多數人遇到的版本。
引用摘要: 七十士譯本是新約作者閱讀的聖典。新約大約300個舊約引語遵循七十士譯本,而不是希伯來馬所拉文本。理解哪個版本的作者是在引用對準確閱讀新約至關重要。來源:牛津聖典研究;Jobes & Silva,《七十士譯本入門》(Baker Academic,2015年)。
七十士譯本vs.馬所拉文本
如果七十士譯本是較舊的翻譯,馬所拉文本是什麼?
馬所拉文本(通常縮寫為MT)是舊約的權威希伯來文文本,由一群稱為馬所拉學者的猶太抄寫員編纂和加注母音。他們大約從公元600年到1000年工作,標準的馬所拉文本大約在公元900-1000年最終確定。這是大多數現代新教舊約翻譯(包括ESV、NIV、NASB和KJV)背後的希伯來文文本。
重要的一點:馬所拉文本比它所比較的七十士譯本翻譯年輕約1,200年。七十士譯本是從公元前250年的希伯來文手稿翻譯的——我們不再擁有的手稿。
那麼哪個更準確?答案並不簡單。死海古卷(1947-1956年)的發現給了學者大約從公元前250年到公元68年的古希伯來文手稿——比馬所拉文本古老約1,000年。令人矚目的是,死海古卷有時與七十士譯本一致而不是馬所拉文本,有時與馬所拉文本一致而不是七十士譯本。這告訴我們在第二聖殿時期存在不同的希伯來文本傳統,七十士譯本的翻譯者忠實地翻譯了其中一種。
一些特定的差異包括:
- 詩篇編號: 七十士譯本通常給詩篇分配不同的數字。例如,馬所拉文本中的詩篇23篇(「耶和華是我的牧者」)在七十士譯本中是詩篇22篇。這就是為什麼希臘和東正教禮儀書使用不同的詩篇數字。
- 耶利米書: 七十士譯本版本的耶利米書比馬所拉文本版本短約八分之一——一個死海古卷片段的耶利米書支持了較短的版本。
- 細微的詞語差異在兩個文本中都出現,許多影響神學段落的細微差別。
兩個文本都不是簡單的「錯誤的」。它們代表了古代文本的不同手稿傳統——兩者都為聖典解釋的豐富歷史做出了貢獻。
今天誰使用七十士譯本?
七十士譯本不只是歷史性的奇珍——它是全球數百萬基督徒的活文本。
希臘東正教教會: 七十士譯本是希臘東正教教會的官方舊約,自基督教早期幾個世紀以來一直如此。聖若望·金口的神聖禮儀從七十士譯本中閱讀,東正教神學教育根植於它。
其他東正教教會: 俄羅斯東正教、塞爾維亞東正教、羅馬尼亞東正教和其他東正教教會在禮儀中使用基於七十士譯本的舊約翻譯。
天主教教會: 雖然天主教教會的官方聖典是拉丁通俗譯本(傑羅姆的4世紀翻譯,使用希伯來文和希臘文來源的混合),天主教徒接受為聖典的次正典書來自七十士譯本傳統。七十士譯本被承認為早期教會的舊約傳統。
新教學者: 新教聖典學者廣泛使用七十士譯本作為理解新約和用於希伯來聖典文本批評的關鍵工具。它是世界各地神學院課程的標準科目。

為什麼您應該關心七十士譯本?
即使您是對古代語言不感興趣的普通聖典讀者,七十士譯本也以具體的方式影響您的聖典閱讀:
1. 它解釋了看起來「不太對」的新約引語。 如果您曾比較新約引語和其舊約來源,注意到它們不完全匹配,七十士譯本通常是原因。新約作者引用希臘文本,而您在讀希伯來文的翻譯。知道這一點可以防止混亂,並打開含義的層次。
2. 它解釋了73冊vs.66冊的差異。 如果您曾與天主教或東正教基督徒談論聖典,並對額外書籍感到困惑,七十士譯本是那種差異的歷史根源。這不是關於為了神學方便而增加或刪除書籍——而是關於您的教會遵循哪個古代文本傳統。
3. 它展示了早期教會如何理解舊約。 教父——俄利根、奧古斯丁、傑羅姆、若望金口——都以七十士譯本作為他們的主要舊約。透過七十士譯本的視角閱讀他們的著作,幫助您理解他們實際意味著什麼。
4. 它豐富了您對特定段落的理解。 七十士譯本的希臘措辭通常承載著希伯來文沒有的神學重量。七十士譯本在以賽亞書7:14中使用 parthenos(童女),或在詩篇中使用 kyrios(主),塑造了早期基督徒如何理解這些段落——而這些希臘詞語在整個新約中都有迴響。
引用摘要: 七十士譯本不只是歷史性的文物。它是塑造新約作者詞彙、早期教會神學和今天數以億計的東正教和天主教基督徒所使用的聖典正典的舊約。對任何認真的聖典學生來說,理解七十士譯本是不可忽視的。來源:大英百科全書,「七十士譯本」;N.T.賴特,《新約和神的子民》(Fortress Press,1992年)。
您能讀七十士譯本嗎?
您不需要知道古希臘文就能接觸七十士譯本。有幾個英文翻譯可用:
布倫頓七十士譯本(1844年): 聖蘭斯洛特·查爾斯·李·布倫頓(Sir Lancelot Charles Lee Brenton)的翻譯是最古老的廣泛可用的英文七十士譯本。它屬於公有領域,可在網上免費獲得。它可讀但過時——英語風格反映了19世紀的翻譯慣例。
七十士譯本的新英文翻譯(NETS): 由牛津大學出版社出版,NETS(2007年)是英文七十士譯本的現代學術標準。它高度準確,使用當代英語,非常適合認真的學習。它可在印刷版和網上(netsepta.org)獲得。
東正教研讀聖典: 由Thomas Nelson出版,東正教研讀聖典使用基於七十士譯本的舊約(從布倫頓修訂)以及《新詹姆士王版》新約。它包括來自東正教傳統的廣泛注腳。
Lexham英文七十士譯本(LES): Lexham Press於2019年出版的較新翻譯,通過Logos聖典軟件以數字形式提供。
對於日常聖典探索,將其中一個與您的常規聖典並排使用,可以在舊約段落中打開令人驚喜的新維度——尤其是在詩篇、以賽亞書和智慧文學中。
如果您想探索七十士譯本與您當前聖典譯本的比較,我們的Bible Expert AI可以帶您了解特定段落,並幫助您並排查看差異。
常見問題
LXX代表什麼? LXX是七十的羅馬數字。它是七十士譯本的標準縮寫,基於古代傳統,即70位(或72位)猶太學者產生了希臘翻譯。學者、神職人員和聖典學生互換使用「LXX」和「七十士譯本」。
七十士譯本和希臘新約相同嗎? 不。七十士譯本是舊約的希臘翻譯,大約在公元前250-150年生產。新約最初是以希臘文寫成的,大約在公元50年至100年之間。它們是相關的——新約作者廣泛引用七十士譯本——但它們是不同的文本集合。
為什麼七十士譯本在以賽亞書7:14中說「童女」,而希伯來文說「年輕的女人」? 希伯來文詞 almah 意思是適婚年齡的年輕女性,在那個文化背景中通常暗示貞潔,但語法上並不指定。七十士譯本的翻譯者選擇了希臘文 parthenos,專門意思是「童女」。馬太福音1:23引用七十士譯本的這節經文,明確了「童女生子」的預言。這個翻譯選擇自第一世紀以來一直是基督論解釋的核心。
早期教會使用七十士譯本還是希伯來聖典? 早期教會——尤其是在羅馬帝國各地的希臘語群體——主要使用七十士譯本。新約本身反映了這一點:幾乎所有舊約引語都遵循七十士譯本。希伯來文本對大多數不懂希伯來語的外邦基督徒來說並不廣泛可用。
為什麼天主教聖典比新教聖典多書? 天主教聖典包括七本次正典書(多俾亞傳、友弟德傳、瑪加伯上下書、智慧篇、德訓篇、巴路克書)以及對厄斯德爾傳和達尼爾書的補充,這些書在七十士譯本中但不在希伯來馬所拉文本中。16世紀的新教改革者遵循希伯來正典,從舊約中排除這些書。特倫托大公會議(1546年)確認了次正典書對天主教徒完全是正典的。
七十士譯本今天在教會中仍然被使用嗎? 是的。希臘東正教教會使用七十士譯本作為其在禮拜和神學中的官方舊約。其他東正教教會在禮儀中使用基於七十士譯本的翻譯。天主教教會承認七十士譯本為教會的古代舊約傳統,其次正典書仍然是天主教聖典正典的一部分。